創作內容

0 GP

【簡介&分享】巴哈《來吧,甜美的死亡》(BWV-478)

作者:幽影│2008-01-24 23:27:15│巴幣:0│人氣:2521
本曲全名為《來吧,甜美的死亡,來吧,幸福的安息!》,由於名稱很長,因此常被簡稱為《來吧,甜美的死亡》。

根據後世考證,本曲約寫於1724年,是巴哈在萊比錫時期的一首聲樂作品。和巴哈的許多作品乃藉由後世的發掘,才漸漸讓世人了解它的價值一樣。本曲是由20世紀的管風琴名家維吉爾‧福克斯(Virgil Fox,1912-1980)的發掘與推廣,才讓它逐漸受到世界重視的。

除此之外,20世紀有『音響魔術師』之稱的偉大指揮家列奧波爾德‧斯托科夫斯基(Leopold Stokowsky,1882-1977)亦在1936年將它改編為管絃樂版。即使從聲樂被改編為器樂,但悠揚中帶著些許憂鬱的旋律,依然細膩的詮釋出這首堪稱是巴洛克音樂頂峰作品之一的作品。

這首聲樂作品據說和EVA的劇中插曲《來吧,甜美的死亡》有關,於是在下特意找來德文字典,並請網友弦月協助,將本曲的歌詞翻譯出來附在後面,謹供各位參考。(文/幽影)


《來吧,甜美的死亡》原文歌詞

《來吧,甜美的死亡》Wiki

===================================
German original

1.
Komm süsser Tod, komm selge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
komm, ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu
Komm selge Ruh!


2.
Komm süsser Tod, komm selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel grösser,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schliess die Augen zu.
Komm selge Ruh!


3.
Komm süsser Tod, komm selge Ruh!
O Welt, du Marterkammer,
ach! bleib mit deinem Jammer,
auf dieser Trauerwelt,
der Himmel mir gefällt,
der Tod bringt mich darzu.
Komm selge Ruh!


4.
Komm süsser Tod, komm selge Ruh!
O, dass ich doch schon wär
Dort bei der Engel Heer,
Aus dieser schwarzen Welt
Ins blaue Sternenzelt,
hin nach dem Himmel zu.
O selge Ruh!


5.
Komm süsser Tod, komm selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
Und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm selge Ruh!

===================================
English / Chinese translation
(翻譯/幽影&弦月)

1.
Come, sweet death,(來吧,甜美的死亡)
come blessed rest!(來吧,幸福的安息!)
Come lead me to peace(帶我前往安祥之處)
For I am weary of the world,(因為我已經厭倦了這個世界)
Oh come! I wait for you,(喔,來吧!我會等你的)
Come soon and lead me,(快來接我走吧)
Close my eyes.(閉上我的眼睛)
Come, blessed rest!(來吧,幸福的安息!)

2.
Come, sweet death,(來吧,甜美的死亡)
come blessed rest!(來吧,幸福的安息!)
In heaven it is better,(到了天國將會更好)
for there all pleasure is greater.(在那裡一切的喜樂都將更大)
drum is at any time(所以無論何時)
I already ready for attended(我都已經準備好上路了)
I close my eyes.(我閉上我的眼睛)
Come, blessed rest!(來吧,幸福的安息!)

3.
Come, sweet death,(來吧,甜美的死亡)
come blessed rest!(來吧,幸福的安息!)
O world, you are torturing chamber,(喔,世界,你是個逼供室)
oh! remain with your misery,(喔!抱著你的苦難)
on this mourning world,(在這個哭喪的世界)
which heaven me pleases,(天國為我之所愛)
death lead me to.(而死亡帶我前往)
Come, blessed rest!(來吧,幸福的安息!)

4.
Come, sweet death,(來吧,甜美的死亡)
come blessed rest!(來吧,幸福的安息!)
O that I already was(喔,現在我已經)
There at the angels army,(在天使的軍營)
From this black world(從這個黑色的世界)
In the blue star tent,(這蔚藍之星的軍帳中)
to the heaven too.(直到天國)
O blessed rest!(喔,幸福的安息!)

5.
Come, sweet death,(來吧,甜美的死亡)
come blessed rest!(來吧,幸福的安息!)
I want to see Jesus(如今我想見到耶穌)
And stand by angels.(還有和天使們並列)
It is now achieved,(它現在已經實現了)
drum world to good night,(所以晚安了,這個世界)
my eyes is already closed.(我的眼睛已經閉上了)
Come, blessed rest!(來吧,幸福的安息!)


譯註:drum原意為『鼓』,出現在第二段的場合,有蓄勢待發的意義在。在第五段的場合,將『世界』擬人化,而用『鼓』告訴『世界』,你可以睡了。

===================================
Komm süsser Tod, komm selge Ruh! BWV 478
CONDUCTOR : Leopold Stokowski
ORCHESTRA : Philadelphia Orchestra / year 1936



出處:
http://public-domain-archive.com/classic/download.php?lang=eng&album_no=936


其他版本:

BWV-478, Midi

BWV-478,聲樂版

線上聆聽:Bach - Komm, Susser Tod Bwv 478 (Stokowski, 1936)



BWV-478,管風琴版



BWV-478,管風琴版 by 維吉爾福克斯



BWV-478,管絃樂版

出處(BWV-478):
http://usuarios.lycos.es/isacrisisa/Bach.htm

===================================

參考資料:

維吉爾‧福克斯,Wiki

列奧波爾德‧斯托科夫斯基,Wiki
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=444123
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|巴哈|

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】巴哈《來吧,甜美... 後一篇:[達人專欄] 《來吧,甜...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

MoeTako繪圖有興趣的畫友
想認識更多新朋友來一起享受畫畫圖的快樂~喵看更多我要大聲說昨天23:53


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】