切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【さとうユーキ】超人氣網紅唯一得不到的事物

一騎 | 2019-06-22 18:06:24 | 巴幣 228 | 人氣 4294


這篇短漫是ヒロユキ和友吉兩位漫畫家開始的企劃
「爆紅漫畫對決」(バズりマンガ対決)而誕生的,
這篇是 さとうユーキ 在昨天(6/21)開始的第五回的作品。

「爆紅漫畫對決」(バズりマンガ対決)是當初發起人想要讓同行們彼此切磋的企劃。
在漫畫發表後一段時間收集讚數及轉推數,等設定的截止時間到了再公布排名並給出分析。
這篇翻譯也是為了支持企劃而做的。
喜歡的觀眾們如果有推特帳號,可以點下面的「來源」到原漫畫發表處按讚和轉推。
這次的統計截止到6/23 晚上九點(台灣時間),還請多多支持!







超人氣網紅唯一得不到的事物
全てを手に入れた超人気〇ーチューバーが唯一手に入らないモノとは

















作者相關網站





該企劃其他作品





本回爆紅漫畫對決之其他作品

(女孩們討論夢想後的結果)

(付き合ってることを秘密にしてる生徒会長と不良の話。)

(醒來發現自己性轉成女生)




這次故意用了不少錯字,還請不要更正。
網路上的創作者有個通病就是錯字率極其高,或許是我的偏見,
但實際上我也看到有些創作者在上字幕時 得的 不分,或是在語助詞上隨便用字。
翻譯的台詞也是跟著現在的文化,並不表示正確。
當然我知道網路創作者不乏優秀之輩,但是也不能因為那些人很優秀,
就不管普遍上錯字的問題。

再來是關於這個企劃,我之後就不會再像這次即時(自認)跟了。
我的翻譯和製圖速度真的不夠,可以說是太慢了,
沒辦法像那些漢化界打滾很久的神仙,今天出新作半夜就更新。
我自己也是滿懊惱的,不過現實就是這樣,會再多加油的。



底下又有講話不根不據的鍵盤語言學家來踢館了。
作品中有提到「陰キャ」這個詞,我翻成「死宅」讓人家雞蛋挑骨頭了,真令我搖頭。
我先說,就算給我多幾個工作天,沒趕上作品計分時間,我還是會翻成「死宅」。

「陰キャ」意思指的是「個性陰沉的人」,在日文裡已經算是個常用詞了。
這個詞在中文裡並沒有一個100%對應的詞彙。所有能「準確表示原意的詞彙」放進中文語境裡會造成翻譯腔,造成閱讀上的不順。
「死宅」一詞,或者更精簡說「宅」在來到台灣橘化為枳之後,早就變成了其他意思。
而其中「足不出戶,給人陰沉印象」的其中一種衍生的意思,
和「陰キャ」有對應到,再加上漫畫的句子需要簡短有力的詞彙,我才會如此翻譯。
這是我給出的其中一種解,它不會是唯一,只會是其一。
再在其他文本碰到這個詞,我還是會有不同的翻譯。

留言糾舉的這個人也很聰明,挑了一個絕對羅生門的案例來找碴我,行,漂亮。

創作回應

彼方,安息永幸(祈願者)
嗯嗯,還真是不好想到適合的中文代詞@@
2019-06-23 02:27:56
一騎
所以我就很不爽啦。
怎麼能光看我在譯作裡的用詞,就說我對這個詞彙有錯誤理解?
在我看來根本是不實指控。
2019-06-23 02:40:13
楓飛雪夜
首先為譯者的熱情致敬。

看到上面那位真的看不下去......那些錯字真的讓你看不懂了?譯者也做出了自己的見解

再者翻譯只要能夠表達出原本的意思,根據地區來做詞語調整不是很正常的嗎?

語文本來就有他的彈性在,我認為能夠活用這份彈性才是真正好的譯者。

看了很多篇我覺得都翻的很好,雖然我都潛水但是還是支持譯者!
2019-06-23 03:09:10
一騎
呃…這篇譯作裡的錯字是為了因應實際現象才有的。
像是我以前追的Mxtt就是影片有內容,但有些字幕就...不拘小節。
台X吧也會為了因應網路潮流而會故意打 阿。
會故意用 阿 助長風氣的
還有 BX&Lxwy , 他們我也是斷追滿久的。

的得不分我是常在中國影片看到,台灣我們這邊是比較少。
可能是我看的頻道西式中文比較多,很常「補語 地 述語」,的得不分就比較少。通常都是在留言比較常見。
噢凱X特有時也會在一支影片出現大概五個以下的錯字,然後同個錯字的重複率有點高,看起來都快變成他的習慣了。

上面是我幾個有實際印象的例子。
塞進漫畫裡是誇張了些,但是這就是我們的網路創作現狀,至少是我看到的。

當然也有正面的啊。
黑X斯、郝X博、X公子、X星人、XX鞋,黃大X的我好像也沒見過(雖然裡頭好幾個創作者我也斷追了)。

可以說我是基於神經質的偏見塞了這私貨進譯文,但是要說這表現錯誤,我是一定會起來防衛的。這種在地化的處理,我覺得是可行的。但是我也衷心希望所有網路創作者都能管好他們的字幕。

至於其他作品的錯字就不能一概而論。
那還是必須要糾正。我也歡迎你浮上來糾正。
2019-06-23 04:11:39
楓飛雪夜
好像有點誤解XD,有看到譯者的解釋所以才覺得說這篇的那些刻意錯字是可以接受的,況且也沒有到會影響閱讀的地步,且只是在這非營利平台上發布,那又有何不可呢?

上面那位那位真的很莫名,"另外就是不只錯字,巴哈的翻譯還會自創詞匯讓整篇看起來甚是尷尬,只能說別同流合汙 ,別當下一個溝通魯蛇",簡直就是開地圖砲,任誰都會火大。
2019-06-23 04:49:27
一騎
原來如此。
不過有點我必須說的是,
就算這篇作品是刊在盈利平台,
我還是會故意讓它出現錯字。
因為那是我認為符合那作品和目前網路上的中文使用習慣才用的。
就是你說的,因應語言習慣做彈性調整。
2019-06-23 05:31:22
天魔覆滅
荒川:又一個死宅 我得冷靜別揮拳
www
2019-06-23 08:24:39
kagamiP
這樣只能放大招了 那個對話的「陰キャ」 保留 旁邊加個*號 圖的下面再進行註解... 不知道會不會比較好?
2019-06-23 09:55:47
一騎
我是覺得不需要。
那也是別人雞蛋挑骨頭,
而且我也在底下另外撰文備註。
2019-06-23 13:37:58

相關創作

更多創作