"Where are you going?"
"To play pinball. I 'm not sure where."
"Pinball?"
"Yeah. You know, hitting balls with flippers."
"Of course I know. But why pinball?"
"Why? This world is rife with matters philosophy cannot explain."
She put her elbows on the table, propped her chin in her hands, and thought for a moment.
"Are you good at pinball?"
"I used to be. It was the only thing I could really take pride in."
"I have nothing like that."
"Then you have nothing to lose."
While she pondered that one, I ate what remained of my spaghetti and helped myself to a ginger ale from the fridge.
"There can be no meaning in what will someday be lost. Passing glory is not true glory at all."
"Who said that?"
"Can't recall. But I agree with the idea."
"Is there anything in this world that can't be lost?"
"I believe there is. You should too."
"I'll do my best."
"Maybe I see the world through rose-colored glass. But I'm not as big a fool as I seem."
"I know that."
"I'm not bragging—I just think being an optimistic fool beats the alternative."
She nodded. "So that's why you're off to play pinball this evening."
"You got it."
"Stick up your hands."
I raised my arms to the ceiling while inspected the armpits of my sweater.
"Okay," she said. "Have a good time."
上述的摘要是我整本書最喜歡的一部份。雖然那個意境我還是無法完全體會,但就是有種說不明的喜歡。無法言傳只能意會(`・ω・´)
重讀以後或許又會嚼出不同的滋味。
題外話,村上老師曾經說過他寫小說是先用英文寫出個小篇幅,然後再翻譯成日文,從而形成屬於他的文體。這或是我拜讀過中譯和英譯的版本後比較傾向於讀英譯版的原因。英譯版給我的感覺就是輕鬆自然流暢並沒有中譯的冗長和瑣碎,雖然如此中譯版卻會清晰捕抓到平時你在英譯版看漏的細節,可說說是各有千秋。
TLDR: 就是讀完之後不知道自己讀了什麼,卻處在一種回味無窮的狀態之中。
忘了說縮圖和主題無關(๑•̀ㅁ•́๑)✧