vocal:DRAMTIC STARS & Beit
[天道輝(仲村宗悟)/桜庭薫(内田雄馬)/柏木翼(八代拓)&鷹城恭二(梅原裕一郎)/ピエール(堀江瞬)/渡辺みのり(高塚智人)]
翻譯:晴葭/校對:奈奈
(輝)君はいつもと同じように歩いてゆく
你如往常一般行走著
(恭二)僕は追いつけなくて 背中 離れてゆく
我卻追不上 看著你的背影 緩緩離去
(薫)そして違う昨日を生きていたってことを
然而卻與昨日不同
(みのり)思い出す 悴む 冬の日
回憶著 憔悴著 冬之日
(ドラスタ)振り向いて
轉身回頭
(Beit)(驚いて)
感到吃驚
(ドラスタ)駆けてくる
奔馳而來
(Beit)(ゼロになる)
距離為零
(ドラスタ)慣れた距離感 確かめるよう
熟悉的距離感 確認一下吧
(全員)握り込んだ手
用緊緊相握的雙手
(全員)舞い散るエトランゼ
如紛飛散落細雪般的陌路人
触れたらすぐ消えてしまう
一觸碰便會消逝
淡く白い欠片
淺淡雪白的碎片
繋いだ温もりに
在聯繫著彼此的溫暖中
どうかずっと側に居て
無論何時請一直待在我身旁
願いながら…見つめた世界
一邊祈願著…凝視著世界
止まない粉雪
飄落著永無止境的粉雪
(ピエール)君のコトを一番知っているつもりで
想要一直是最了解你的人
(翼)僕は不意に傷ついてしまう 自分勝手さ
我卻總是任性妄為 一不小心便會傷害到你
(恭二)冬の大三角を探す無邪気な瞳に
在天真爛漫地尋找著冬季大三角的眼瞳中
(輝)光はここだと 叫びたい
「光就在這裡」地我大喊出聲
(Beit) 優しさで
被你的溫柔
(ドラスタ)(包まれて)
包覆著
(Beit)いて欲しい
希望可以一直持續下去
(ドラスタ)(もどかしい)
卻備感焦躁
(Beit)被る帽子 乗せてみたら
戴上帽子 想乘上去試試
(全員)ふっと笑ったね
「噗」地突然間就笑了出來
(全員)煌めくエトランゼ
如飄落細雪般閃耀的陌路人
街明かりに照らされては
在街道明亮燈光的照射下
景色に同化してく
景色彷彿被同化了一般
この先の記憶は
願在這之後的記憶
お揃いであるように
如同我們在一起一般
並ぶ影に…祈りを掛けた
能成為並排的影子…一同祈禱著
流れてく Melody
流淌著 Melody
(輝/恭二)舞い散るエトランゼ
如紛飛散落細雪般的陌路人
(薫/みのり)触れる前の君の温度
想知曉在碰觸到你之前你本來的溫度
(翼/ピエール)知る日は来なくても―――—
即使這樣的日子不會到來――――
(全員)繋いだ温もりと
在聯繫著彼此的溫暖中
ずっとずっと側に居よう
一直一直待在我身旁吧
大事なのは…ここにいる人
最重要的是…在這裡的人
そう僕たちが…出会ってる世界
沒錯就是我們…相遇的世界
止まない粉雪
飄落著永無止盡的粉雪
【小後話】
其實這首意思都不難理解,翻的時候很有畫面感
但是……要怎麼翻的有意境很難啊!!!
糾結跟討論了很久還是決定就這樣吧
雖然是中文系但是沒辦法把歌詞翻得有意境又美真的是……太哀傷了
有錯歡迎留言告知,要是有更好更有意境的翻譯字詞也歡迎提供TAT
今後也會繼續磨練翻譯技能的希望能越來越好