切換
舊版
前往
大廳
主題

19/5/1 19年新番簡談

黑子 | 2019-05-01 23:54:29 | 巴幣 9 | 人氣 174

一樣是星期一的,不過.....新番也才剛開始撥嘛
【星期一的 2019春番統整】
文: 黑子
在 經費被五等分 戀愛偵探千花 等諸多大作落幕後
迎來的是 各大人氣神作的續作與多的不得了的 日常校園愛情治癒番
漫改  輕改  遊戲改編

日常+校園+愛情(?
一弦定音  (佛心巴哈)
我們真的學不來 (佛心巴哈)
為什麼老師會在這裡?!
魔法水果籃   (佛心巴哈)
八月的棒球甜心
(以上為"校園"生活為主)

強襲魔女 501出動  (佛心木棉花)
賢惠幼妻仙狐小姐
信長老師的年幼妻子  (佛心木棉花) (佛心巴哈)
超可動女孩1/6   (佛心木棉花) (佛心巴哈)
八十龜醬觀察日記
(以上為"日常"生活為主)

冒險+戰鬥+異世界(??
消滅都市
深夜的神祕學公務員
7SEED
鬼滅之刃 (佛心巴哈)
賢者之孫
拾又之國
一拳超人 S2  (佛心巴哈)
進擊的巨人 S3後半
文豪野犬 S3  

原創
皿三昧 sarazanmai
fairy gone
卡蘿與特絲緹 Carole and Tuesday
Robihachi
異世界四重奏


當然還有很多作品,不過篇幅關係沒列在上方
其中有兩部名字特別的 容易讓人想歪所以想提出來討論一下
分別是

一個人的OO小日子
(ひとりぼっちの"まるまる"せいかつ)  (佛心巴哈)
恩....把OO帶入什麼好像都不太妙.....
就目前兩話來看,似乎翻成一個人在角落畫圈圈似乎比較恰當

另外まる有圓圈的意思,當まるまる時(可以做為身體捲縮的樣子?),通常就是作為無意義的詞彙,或是只某個事務人,如OO君、OO同學之類的


滿腦都是OO的我沒辦法談戀愛
(淫らな青ちゃんは勉強ができない)  (佛心巴哈)
通常又稱作 淫亂的小青無法學習,簡單來說本作的女主角 堀江 青(ほりえ あお)其中的"青"字取自青姦(あおかん) 至於青姦是什麼......咳咳,自己去查
(這是本作的設定,但あお本身就是青的意思)
不知道尖端代理是為了逃過審核還是善良風俗的關係,硬是把小青也去掉刻意加了滿腦都是OO,這感覺就很淫.......沒事沒事,只能說這個譯名跟一個人的OO小日子不同,是刻意塞了OO進去的.....但意思真的就是OO的意思



再來討論三部原創
Fairy gone
由P.A.Works 再次推出的原創戰鬥動畫,並同時有漫畫連載,劇本統籌與編劇由十文字青負責(灰與幻想的格林姆迦爾的作者),作畫風格以歐美人設作主軸,故事設定透過捕捉妖精將其與人類結合形成特樹的戰爭士兵"妖精兵" 並且著重在戰後關於殘存妖精兵,依附於各個勢力並為了爭奪妖精相關知識與產物的故事作為展開,戰鬥方面呈現非常類似召喚出妖精並進行替身戰鬥 (JOJO風?
三話下來人物數量相當多,並有許多伏線等待解謎,文戲部分的推展將會是本作能否成功的關鍵

卡蘿與特絲緹 Carole and Tuesday
由動畫製作公司 BONES骨頭社所出品,主要是為了慶祝骨頭社20 週年以及 Flying DOG 10 週年所發表的原創音樂動畫,為此兩位女主角不但有一般對話的聲優,專門負責唱歌部分的歌手,還有詮釋演奏部分的演奏者
(動畫畫面為求真實,將演奏者的手部動作精確翔實的呈現在動畫中)
主題曲分別由Celeina Ann(セレイナ・アン)、Nai Br.XX(ナイ・ブリックス)負責演唱
故事設定以未來的火星作為舞台,特絲緹出生在漢榭爾市一個富裕的家庭,夢想成為音樂家卻不受家人理解,為了實現自身夢想所以逃家前往火星首都阿爾巴市,並遇到了為了成為音樂家而努力不懈再街頭演奏的少女卡蘿,一個擅長作詞一個擅長作曲,一拍即合的兩人展開了一段不凡的音樂(百合)大冒險
(另有直譯版本卡蘿爾與星期二 )

SARAZANMAI
又稱皿三昧,本季個人看好度最高的原創動畫,由MAPPA與Lapin Track聯合製作的日本原創動畫,導演為幾原邦彥音樂由橋本由香利負責,幾原邦彥的是個充滿個人特色的導演,可從經典代表作 《少女革命》近期作品《迴轉企鵝罐》《百合熊風暴》看出其風格,18年的《少女歌劇》導演古川知宏 正是幾原的共事多年的創作者,所以也能從中看出類似風格
(關於古川知宏與幾原邦彥的差異可以看這篇 https://reurl.cc/nx6ZX)
幾原秉持核心價值「與其保留實至名歸和一致性,不如講求大膽創新的故事內涵」,擅長在作品中使用虛張聲勢、誇飾、隱喻、反諷的技巧,三話下來可以看到幾原利用大量符號幾何圖案 ア wifi 手部動作等等,甚至直接省略掉許多無關人物的作畫,直接用人形符號代替,另外每話標題均以つながりたいけど(想聯繫在一起)做為開頭
至於故事設定? 就是三位中二小男生(真的是國中二年級)圍繞河童、慾望與爭奪皿的故事,詳細內容一言難盡,直接動畫看起來最快


後話
這季估計會追的

真的學不來
一個人OO的小日子
皿三昧
一拳超人(?
巨人s3
文豪野犬s3
幼妻狐仙


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Celeste偽晴(躺平模式)
既然提到了翻譯的問題,我就講一下我的觀點好了
一個人的OO小日子(ひとりぼっちの"まるまる"生活),首先這裡的「っ」是促音記號,完全沒有「ばつ」在裡面,所以圈與叉相對的這點應該是多慮了。「ひとりぼっち」應該一起解讀,意為「孤身一人」,而「OO」在日文理也沒有特別什麼含意,所以「一個人的OO小日子」是比較符合原意的翻法,中國方的「孤獨的躲在角落畫圈圈」則是在中文語意上較為通順。我個人偏好前者
我們真的學不來(ぼくたちは勉強ができない),中國方翻譯為「我們無法一起學習」。原文依斷句不同可以理解為「無法學習」或「無法一起」,再根據劇情,前者較為合理,因此採用「我們真的學不來」的翻譯
滿腦都是OO的我沒辦法談戀愛(淫らな青ちゃんは勉強ができない),這個真的不知道翻譯組吃錯什麼藥,明明標題裡就沒有OO也沒有我更沒有戀愛,還故意翻成這樣,只是想玩梗?故我採用的翻譯為「淫亂的小青無法學習」

我自己在寫文章的時候,對這些翻譯都會重新審視一次,然後換成較為正確的翻譯。例如之前的輝夜姬,標題「かぐや様」的様是敬稱,故我將翻譯修正為「輝夜大小姐」;羽球戰爭的標題「はねバド」中的「バド」是羽球「バドミントン」的縮寫,與戰爭(battle)無關,故保留「輕羽飛揚」的譯名
2019-05-02 00:26:41
黑子
謝謝蔚晴的分享(要睡了
2019-05-02 00:34:12
黑子
第一個應該是我文意表達有問題,提到叉叉只是因為剛好提到圈圈,順便就也提了一下,孤身一人的翻譯沒啥問題,所以一個人的oo小日子符合原意。
我們真的學不來,我倒是沒想那麼多,一開始誤會了一下是學不來什麼東西,不過蔚晴解釋之後,應該可以理解成我們真的"學"不來(無法一起學習)
淫亂的小青無法學習,真的是比較清楚的翻譯,尖端可能怕過不了審核,只好吃錯藥亂改名字了
2019-05-02 21:18:43

相關創作

更多創作