創作內容

63 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ-八月、某、月明かり(中+日+羅)

作者:大棕熊│2019-04-19 04:32:11│巴幣:3,966│人氣:17186
曲名:「八月、某、月明かり
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


何もいらない
nani mo iranai
全都不需要了


心臓が煩かった 歩くたび息が詰まった
shinzou ga urusakatta aruku tabi iki ga tsumatta
心跳七上八下吵個不停 每跨一步總會上氣不接下氣

初めてバイトを逃げ出した
hajimete baito wo nigedashita
第一次逃避了工作

音楽も生活も、もうどうでもよかった
ongaku mo seikatsu mo mou doudemo yokatta
音樂也好 生活也罷 都無所謂了

ただ気に食わないものばかりが増えた
tada kinikuwanai mono bakari ga fueta
就只有不順心的事一味在增加


八月某、月明かり、自転車で飛んで
hachigatsubou tsukiakari jitensha de tonde
八月某天 月色明晰 騎自行車飛馳著

東伏見の高架橋、小平、富士見通りと商店街
higashifushimi no koukakyou kodaira fushimidoori to shoutengai
穿梭過東伏見高架橋、小平市、富士見路與商店街

夜風が鼻を擽ぐった この胸の痛みは気のせいだ
yokaze ga hana wo kusugutta kono mune no itami wa kinosei da
晚風刺鼻 胸口在痛也只是心理作用

わかってた わかった振りをした
wakatteta wakatta furi wo shita
我懂的 所以裝出一副了然的樣子


最低だ 最低だ
saitei da saitei da
差勁透了 差勁透了

僕の全部最低だ
boku no zenbu saitei da
我的一切都差勁到不行

君を形に残したかった
kimi wo katachi ni nokoshitakatta
想要將妳化作形式保存下來

想い出になんてしてやるもんか
omoide ni nante shite yaru monka
因為怎可能把妳當成回憶啊


最低だ 最低だ
saitei da saitei da
差勁透了 差勁透了

気持ちよくて仕方がないわ
kimochi yokute shikata ga nai wa
心情愉快得不得了啊

最低だってこの歌詞自体が
saitei datte kono kashi jitai ga
就算差勁也只有歌詞本身差勁


人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
jinsei nijuunana de shineru nara rokkunro-ru wa boku wo sukutta
人生,能在二十七歲死去搖滾樂便會將我拯救

考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから
kangaeru no mo yame da!douse shinundakara
放棄思考了!反正不管怎樣總會一死

君も、何もいらない
kimi mo nani mo irani
妳也好 一切都不需要了


心臓が煩かった
shinzou ga urusakatta
心跳七上八下吵個不停

笑うほど喉が渇いた
warau hodo nodo ga kawaita
笑得越多喉嚨就越乾

初めて心を売り出した
hajimete kokoro wo uridashita
第一次出賣了自己的心

狭心もプライドも、もうどうでもよかった
kyoushin mo puraido mo mou doudemo yokatta
心痛也好 自尊心也罷 都無所謂了

気に食わない奴にも頭を下げた
kinikuwanai yatsu nimo atama wo sageta
因為已經對看不順眼的傢伙低頭示弱了


八月某、あの頃の景色を跨いだ
hachigatsubou ano koro no keshiki wo mataida
八月某天 越過那日所見的景色

ストックホルムの露天商、キルナ、ガムラスタンは石畳
sutokkuhorumu no rotenshou kiruna gamurasutan wa ishidatami
斯德哥爾摩的露天小販、基律納市、老城都餔滿了石板路

君だけを胸に仕舞った
kimi dake wo mune ni shimatta
只將妳收藏進心中

この空の青さも気の所為だ
kono sora no aosa mo kinosei da
這天空的藍也只是心理作用

笑ってた、笑った顔のまま
waratteta waratta kao no mama
歡笑著 只是一臉笑著


最低だ 傲慢だ 君もみんな貪欲だ
saitei da gouman da kimi mo minna donyoku da
差勁透了 有夠傲慢的   妳也是什麼都想要

ドラマチックな歌も愛もさぁ、馬鹿らしくて仕方がないわ
doramacchiku na uta mo ai mo saa bakarashikute shikata ga nai wa
戲劇般的歌曲也好 愛也罷 都愚蠢至極呢

知っていた 知っていた
shitteita shitteita
我知道的啊 我知道的啊

君の人生、君のものだ
kimi no jinsei kimi no mono da
妳的人生是 屬於妳自己的

最低だっていくら叫ぼうが
saitei da tte ikura sakebou ga
就算我再怎麼叫喊著差勁透了


そうだ、きっとそうだ
souda kitto souda
對的 一定是這樣

あの世ではロックンロールが流れてるんだ
ano yo dewa rokkunro-ru ga nagareterunda
那個世界搖滾樂一定正盛行著

賛美歌とか流行らない
sanbika toka hayaranai
才不流行什麼讚歌之類的

神様がいないんだから
kimisama ga inaindakara
畢竟沒有神啊

罪も過ちも犯罪も自殺も戦争もマイノリティも全部知らない
tsumi mo ayamachi mo hanzai mo jisatsu mo sensou mo mainorithi mo zenbu shiranai
所以罪行啊 過錯啊 犯罪啊 自殺啊 戰爭啊 弱勢啊 全都不干我的事


最低だ 最低だ 別れなんて傲慢だ
saitei da saitei da wakare nante gouman da
差勁透了 差勁透了 離別實在是太過傲慢了

君の全てに頷きたいんだ
kimi no subete ni unazukitainda
我想肯定妳的一切啊

そんなの欺瞞と同じだ、エルマ
sonna no giman to onaji da eruma
但那樣就跟說謊沒兩樣了啊 Elma


最低だ 最低だ 愛おしくて仕方がないわ
saitei da saitei da itooshikute shikata ga nai wa
差勁透了 差勁透了 可憐透了啊

ドラマチックな夜で僕を悼みたい
doramachikku na yoru de boku wo itamitai
想要在充滿戲劇性的夜晚為我自己獻上哀悼


最低だ 最低だ 言葉なんて冗長だ
saitei da saitei da kotoba nante jouchou da
差勁透了 差勁透了 話語過於冗長

君の人生は月明かりだ
kimi no jinsei wa tsukiakari da
妳的人生一片皎潔明亮

有りがちだなんて言わせるものか
arigachi da nante iwaseru monka
哪可能讓妳說出「那也是常有的」這種安慰話來


最低だ 最低だ 笑われたって仕方がないわ
saitei da saitei da warawaretatte shikata ga nai wa
差勁透了 差勁透了 就算被嘲笑也是沒辦法的

最低なんて語呂だけの歌詞だ
saitei nante goro dake no kashi da
差勁一詞是只有好唸這個優點的歌詞


人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
jinsei nijuunana de shineru nara rokkunro-ru wa boku wo sukutta
人生,能在二十七歲死去搖滾樂便會將我拯救

考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから
kangaeru no mo yame da!douse shinundakara
放棄思考了!反正不管怎樣總會一死


今も、愛も、過去も、夢も、思い出も、鼻歌も、薄い目も、夜霞も、
ima mo ai mo kako mo yume mo omoide mo hanauta mo usui me mo yokasumi mo
此刻啊 愛啊 過去啊 夢想啊 回憶啊 哼唱的歌啊 苛薄的視線啊 暮靄啊

優しさも、苦しさも、花房も、憂鬱も、あの夏も、この歌も、
yasashisa mo kurushisa mo hanabusa mo yuuutsu mo ano natsu mo kono uta mo
溫柔啊 痛苦啊 花萼啊 憂鬱啊 那年夏天啊 這首歌啊

偽善も、夜風も、嘘も、君も、僕も、青天井も、何もいらない
gizen mo yokaze mo uso mo kimi mo boku mo aotenjou mo nani mo iranai
假清高啊 晚風啊 謊言啊 你啊 我啊 藍天啊 全都不需要了


——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4364020
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 7 篇留言

泥好安安
感謝翻譯 這首真D好聽

04-23 17:32

嘟嚕嚕嚕嚕嚕
推推

04-23 23:11

臭p孩蒼蠅 愛吃青蛙
大推,感謝翻譯

04-25 12:23

海翁
這首真的超棒的 感謝翻譯!!!

09-15 10:32

SnowNiNo
推個 謝翻譯
大大可以順便翻一下這首嗎 夕凪、某、花惑い

11-21 21:56

大棕熊
可能要等放棄音樂那張專輯翻完後才會著手03-22 23:39
Tazi
雖然是考古,但是不太懂歌中提到搖滾的意思……是Amy信中認為自己音樂不主流的關係嗎…?

03-22 21:01

大棕熊
關於信的內容我還沒仔細閱讀過,所以不好回答,不過版上有其他大大寫了開箱文以及心得,可以參考一下03-22 23:37
JL
ガムラスタンは石畳 羅馬字應該是gamu 不是famu。
另外,謝謝大大的翻譯!

10-21 21:00

大棕熊
感謝!已修正10-21 22:38
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

63喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ-だ... 後一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ-詩...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作專輯!看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】