這只是個人渣翻,若有翻譯錯的話還請大神們指點!謝謝!
憂、安堵、藍。 / 憂、安心、藍。 (You、and、I.)
sm29141717
作詞:一二三
作曲:一二三
編曲:一二三
歌:初音ミク
翻譯:Kei
泣いた? 凪いだ感情の水面の上を そっと
哭了起來? 風平浪靜的感情水面上 悄悄地
揺らさぬ様に 言の葉を浮かべている
毫不動搖般的 話語浮現出來
変わる 移ろう 貴方の顔色 窺って
改變著 推移著 窺探著 你的顏色
本音を底に沈めたんだ
將真心話放在心底
気付いてるの 貴方の目は
我察覺到了 你的雙眼
もう 私を捉えない
已經 捕抓(吸引)不了我
些細なことで ぶつかり合って
因一些瑣事 而互相碰撞
離れる心を 憂えたりした
擔憂著 那離去的心
でも抱き寄せる その体温に
但是依偎著的 那體溫卻又
また安堵したりするの もっと
再次令我感到安心 更加地
飽いた間柄ならば尚更だ そうね
若是膩煩的關係的話就更甚了 是的了
私のことなんて思ってもないよねぇ?
你完全沒有對我的事上心對吧?
揺らぐ 違う 私ではない誰かの
搖搖墜墜 不 這並非是我
手を引く貴方が浮かんだ
牽著某人的手的你浮現出來
信じている なんて言葉は
我相信你 之類的話語
虚空でしか響かない
只在虛空中迴響著
「ずっと好きだよ」 「一緒に居よう」
「我一直都喜歡你啊」 「咱們呆在一起吧」
その声が心を撫でる度に
每每那把聲音安撫著我的心之時
猜疑心とか不安感とか
猜疑之類的不安之類的
一時でも薄れてしまうから
就會一下子變淡了
瞳溢れた感情がさ
從眼底洩露出來的感情
乾く前に気付いてよ
在乾枯之前察覺到吧
消えゆく藍の気化熱でもう
以逐漸消失的藍色的汽化熱已經
冷えた この声で
以這 冰冷的聲音
歌い上げるの 貴方の事を
將關於你的事 用歌表達出來
深い藍に並べた星の様に
猶如在深藍中並排的星星那般
やがて貴方も 私の胸で
不久後你也 會在我心中
想い出に変わるのかな
成為回憶嗎
貴方がくれる 言葉の端に
你所給予的 話語的一端
余計な気持ちを浮かべてしまう
浮現出了多餘的心情
でも抱き寄せる その体温に
但是依偎著的 那體溫又
また安堵してしまうの ずっと
再次令我感到安心 一直地
*曲名有兩個翻譯,直譯的話就是「憂、安心、藍。」
而另一個翻譯是因為日文曲名「憂、安堵、藍。」的發音和「You、and、I.」是一樣的。*來自Youtube留言。
我要開始我的舊曲翻譯計畫啦!!(並沒有
最近可能會把以前喜歡的、想翻很久的曲子都翻一翻,還請多指教啦( '▿ ' )
這首我真的超!喜!歡!的!我是在君中毒開始認識一二三的,然後把所有曲子都聽一遍發現最喜歡這一首,一直想翻很久了,現在才拿出來翻(這不是真愛
其實在聽到打上花火的時候一直都覺得副歌很熟悉hhh之後才想起和這首的副歌旋律有些像hhh(無惡意)