切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】TRUE - 名前のない空腹 《Another colony》

小羅 ♪ | 2018-12-17 20:19:09 | 巴幣 1026 | 人氣 467





「名前のない空腹」(無名的空腹)

TRUE -《Another colony》

作詞:唐沢美帆作曲:柴山太朗主唱:TRUE

-備用:擊此

  • 翻譯:小羅/意譯:小羅

【日文歌詞・中文翻譯】

太陽が生まれたあの日に
私の愛はたぶん
死んでしまったんだ

 ▏太陽降生於世的那一日
 ▏我所懷有的愛意
 ▏或許早已蕩然無存


唇にのせた瞬間に
溶けてしまう
甘いアイスみたく容易い

 ▏抵上雙唇的瞬間
 ▏便輕易消融
 ▏就好似甘美的冰淇淋般


さようならもういらない
君の為に吐いた嘘がまわる

 ▏永別了,再也不需要了
 ▏為你而吐露出的謊言縈繞


冷めてしまった身体は
孤独を食べ尽くして
名前のない空腹に彷徨うばかり
もう全部 全部 終わればいい
君のいない世界は
生きる価値もないのかも
残酷なくらいに味気ない

 ▏不帶一絲血色的身軀
 ▏飽嚐了孤獨的滋味
 ▏而於無名的空腹下一昧地徘徊
 ▏一切就此終結的話,該有多好
 ▏不存有你的世界
 ▏或許沒有生存下去的價值
 ▏殘酷無情,令人深感乏味


悲しみは喉の奥で
透明なふりをする
野放しな想いが
途方のない時を噛み砕く

 ▏悲緒,如鯁在喉
 ▏卻對其視若無睹
 ▏不由己的思念
 ▏將蠻橫無理的光陰嚼碎


絶望に捕食されて
醜い私の愛も生まれ変われ

 ▏遭絕望之情捕食
 ▏我醜陋的愛也能脫胎換骨


高い高い空を見上げ
太陽を飲み込んだ
熱くて優しくて
泣きたくなったんだ

 ▏仰望著高遠的藍天
 ▏將太陽吞咽而入
 ▏既炙熱又溫柔
 ▏不禁使人泫然欲泣


冷めてしまった身体は
孤独を食べ尽くして
名前のない空腹に彷徨うばかり
もう全部 全部 終わればいい
君のいない世界は
生きる価値もないのかも
残酷なくらいに

 ▏不帶一絲血色的身軀
 ▏飽嚐了孤獨的滋味
 ▏而於無名的空腹下一昧地徘徊
 ▏一切就此終結的話,該有多好
 ▏不存有你的世界
 ▏或許沒有生存下去的價值
 ▏既殘酷又無情


飢えてしまった愛情に
震える手を伸ばして
細胞一つかじった
際限のない欲望

 ▏遭如飢似渴的愛吞沒
 ▏而伸出了發顫的手
 ▏侵蝕了通體細胞
 ▏無止盡的欲望


太陽に恋をした
一人ぼっちの怪物

 ▏戀上了太陽
 ▏孤身一人的怪物


【羅馬拼音】

taiyou ga umareta ano hi ni
atashi no ai wa tabun
shinde shimatta nda

kuchibiru ni noseta shunkan ni
tokete shimau
amai aisu mitaku tayasui

sayounara mou iranai
kimi no tame ni tsuita uso ga mawaru

samete shimatta karada wa
kodoku wo tabetsukushite
namae no nai kuufuku ni samayou bakari
mou zenbu zenbu owareba ii
kimi no inai sekai wa
ikiru kachi mo nai no kamo
zankoku na kurai ni ajikenai

kanashimi wa nodo no oku de
toumei na furi wo suru
nobanashi na omoi ga
tohou no nai toki wo kamikudaku

zetsubou ni hoshoku sarete
minikui atashi no ai mo umarekaware

takai takai sora wo miage
taiyou wo nomiko nda
atsukute yasashikute
nakitaku natta nda

samete shimatta karada wa
kodoku wo tabetsukushite
namae no nai kuufuku ni samayou bakari
mou zenbu zenbu owareba ii
kimi no inai sekai wa
ikiru kachi mo nai no kamo
zankoku na kurai ni

uete shimatta aijou ni
furueru te wo nobashite
saibou hitotsu kajitta
saigen no nai yokubou

taiyou ni koi wo shita
hitoriboqti no kaibutsu


※ 我的翻譯不一定正確,字裡行間不乏我個人的想法,因此不建議做為學習語言之依據。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

小屋已經死了.緣~/銨銨
怕爆,我還去翻史萊姆 OP、ED,才發現那已經有翻譯了~[e18]
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201209/0a11516d1b7937a1819078bcfbc8286b.PNG
2018-12-17 20:40:56
小羅 ♪
那部我沒追,所以沒動力翻(?
2018-12-17 21:28:17
拉緹娜世界第一可愛
真的很感謝大大願意幫忙翻譯!!
另外可以請問一下歌曲中有部分羅馬音跟歌手唱的好像不太一樣 是歌手刻意不發那些音的嗎?
因為我有時候看其他人翻譯的附羅馬音的歌詞偶爾也會有對不上的情形
最近才剛開始學日文 不太懂這部分
不太確定是我聽錯還是什麼 有時候一些音不仔細聽根本聽不出來
2018-12-17 20:46:27
小羅 ♪
純粹是興趣使然,沒必要道謝啦www

我剛又檢查了一遍,果然有些小錯誤
甚至有兩句沒打上羅馬拼音,我的天
如果有覺得怪怪的地方,可以直說喲
因為有時不是邊聽邊附上羅馬拼音的
所以容易出錯,麻煩各位多多糾錯啦(誤)
2018-12-17 21:26:36
宇宙吃貨胖宅貓
歌詞感覺蠻有意境喵˙˙
2018-12-18 10:16:57
小羅 ♪
真ㄉ有意思
2018-12-18 17:03:26

更多創作