2018/12/02
再一次的前往挑戰日本語言測驗N1,上一次挑戰已經是今年年中的事情了
第一次挑戰雖然總分達標,但是一個科目稍低於達標分,因此飲恨
第二次的挑戰,坦白說也還是沒有太大的把握,昨天上陣時在聽力方面果然也還是有一些跟不太上的感覺,這些都是要再慢慢訓練的部分。
為什麼會想學習日文呢?
還記得2014年時,深感單純學習商科出入有限,想要再增強一個自己的強項,而且本身也喜歡閱讀的關係,本身是個想要做翻譯的夢想的
而本身也對日本文化相當的感興趣,一開始的時候也只是想說做個嘗試,開始自學,不知不覺到了現在已經學了4年多的時間
從最初連五十音都不會,到現在有挑戰N1的資格,一回神也已經走了相當長的路呢
去年下定決心前往日本語言學校留學一年,今年四月初回到了台灣,本以為這樣的條件或許能夠多加了個日文能力,或許能為自己找到更理想的工作
不過似乎是想的太理想了w
可能是因為半某並非日文科系出身、在商用日語方面也偏弱,在尋找能夠使用的上日文的工作方便碰上了不少的釘子
雖說也有些為日商媒合人才的獵頭公司找上了我,但多半都是介紹幾份工作後,前往面試→失敗,之後獵頭公司也就不了了之了
到今年十月份為止,半某一直給予自己時間找尋工作,沒有面試邀約的期間就先到親戚的店舖去幫點手賺點生活費
回想起來,那時的生活很徬徨,覺得自己的能力是不是不夠好,怎麼總是面試了,卻都是無聲卡,就算有些面試的面試官跟自己可能談了30分鐘以上的時間,最後也是不了了之
半年左右的失業空窗期,感覺這段時間就是是浮萍一樣,想要扎根卻連個地都碰不到
最後還是放棄了找尋日文相關工作的機會,乖乖回去用主技能去尋找工作
但,如果問我會後悔學日文,後悔把大半時間投資在上頭嗎?
坦白來說,倒也不會
因為我多掌握了項能力,即使這項能力並不能在我目前的工作上起到加分的作用,但我能夠以這份能力去接觸我感興趣的事物,比如說動漫畫、遊戲、日本流行的東西、日本論壇、AruFa之類的,能夠靠自己去看懂,不用被動的等待資源,說真的還不錯
而會想偶爾翻譯文章,一方面除了未能達成的夢想,一方面做為練習,一方面也是希望能將自己喜歡的東西帶到人們的眼前
確實,在台灣會日文的人不少,翻譯上可以做得比我更好的人多如繁星,但還是有許多人不懂日文,而只能等待有人願意無償的幫忙翻譯出來分享
好比AruFa,雖說AruFa在不少人的圈子內相當有名,但熟肉方面的資源卻不是這樣的常有,幾年前有些大大很常在翻譯,但可能因為個人因素而停更了,所以我就像是接力一樣的做了下去
最早嘗試翻譯記得是在2015年,那個時候記得好像才拿到n3沒多久,光是要翻譯一篇出來就要對照字典查找老半天,而且以現在來看真的生硬不少(雖然現在也沒多流暢就是了www)
之後都是看沒人翻譯才來翻譯一下,或是覺得有梗自己也有點時間就能順手翻一下,這些都是無償的,其實我自己也沒有必要花2~3個小時翻譯落落長的文章,還要去把動輒6~7x數量的圖片下載整理,整理完還要手動花時間一個一個去排上去
但,這對我來說也是一個起點,從小到大自己也無形中接受過許多無償分享翻譯之惠,雖說自己花這些時間並不能為自己多增加收入,甚至可能犧牲了自己的休息時間,但是看到翻譯的文章反應熱烈,看的人開心,我也就開心
未來是不是還會一邊練習一邊嘗試做翻譯呢?我想只要自己狀況允許的話,都還是會繼續下去的吧。
嗯,其實到後面也不知道自己想說的是什麼