日本姓氏的讀法十分複雜,即使是日本人也不能非常透徹地弄明白。同一個讀音可能對應了幾十個漢字的寫法,而同一組漢字又可能有好幾種讀法,甚至毫無規律可言。這可能間接造成日本社會對於名片非常依賴的現象:大眾需要名片上的羅馬拼音或振假名才能準確讀出對方姓名。(名片文化與日本嚴格的階級社會亦有關。)
以日本第二大姓氏鈴木為例,同樣讀作「すずき(suzuki)」者,尚有「寿寿木」、「鈴樹」等十九種。而漢字「鈴木」又有十四種不同的讀法。
另外一個經典的範例:「小鳥遊」讀作「たかなし(takanashi)」,讀音和漢字完全無法對應。這時需要像猜謎語般地來解析:taka是日語中老鷹的意思,而nashi是日語中的否定文語的終止型,漢字即為「鷹無」,「因為沒有老鷹,所以小鳥能出來玩」,故曰「小鳥遊」。
「高梨」亦唸作「たかなし(takanashi)」,小鳥遊為其轉換。這些多半出自動漫及江戶年代戲書。同樣出自動漫及江戶年代戲書的還有「わたぬき(Watanuki)」為「四月一日」「棉貫」。「ほづみ(hodzumi)」為「八月一日」「穂摘」。
至於「一寸八分」、「十二月一日」、「十二月晦日」、「言語道斷」等姓氏則非常罕見且難讀,在日本稱為「幽靈名字」。
有些日本漢字在中文裡面也有不少麻煩,主要原因是中文死字、和製漢字沒有對應的漢語讀音等。