創作內容

0 GP

 帶著手機闖蕩異世界的角色歌 『ワックワクがとまらない!』完整歌詞翻譯

作者:陳米拉│帶著智慧型手機闖蕩異世界│2018-10-24 19:36:52│巴幣:0│人氣:387

 這是首很可愛的歌。以歡快的節奏和充滿童趣的歌詞,表現出了スゥシィ這個角色給人的感覺。也就是所謂的「小孩子」的活力感。

 スゥシィ這個角色根據wiki所述只有十歲。正是處於充滿活力不想睡覺的時期。但即便如此,只要到了睡覺時間,卻又會不小心睡著。而這如此有趣的地方,正是小孩子的特點!

 此外,歌詞中還將小孩子的一些舉動給描述了進去(像是:很容易對某個東西產生興趣,卻又很容易就膩了。重複的疊詞,也就是小孩子對詞彙常用的描述。充滿天馬行空的想法)。讓這首歌變得更加可愛。



 ーーーーーーーー

▣歌名▣

 ワックワクがとまらない!
 興奮感已停不下來!

▣歌唱:スゥシィ・エルネア・オルトリンデ(CV:山下七海)▣

▣作詞/作曲/編曲:キノシタ▣

▣翻譯:Silent0225▣

▣歌詞▣



「わらわはスゥシィじゃ! じゃじゃじゃじゃ!」
「本宮是蘇西! 蘇蘇蘇西!」



 空色サンサン
 天色燦爛

 お日様におはよう(おはよーー!)
 對太陽說聲早安(早安ーー!)

 ポカポカパワーで
 在暖呼呼的Power中

 元気いっぱいじゃ
 充滿了精神



 天真爛漫
 天真爛漫的

 お嬢様のお目覚めだ!(わーーい!)
 本小姐醒來了!(哇咿ーー!)

 今日は1日
 今天這1天

 何をしようかのう?
 要做什麼好呢?



 パチパチパチ パチパチパチパ
 劈哩啪啦劈哩 劈哩啪啦劈哩啪

 朝は父上と将棋をパチパチ
 早上和父親一起劈哩啪啦地下將棋

 パチパチパチ パチパチパチパ…
 劈哩啪啦劈哩 劈哩啪啦劈哩啪…

「あぁ もう つまらんのじゃ!」
「啊 本宮已經 覺得無聊了!」



 ワクワクしたいぞ
 想要變得更加興奮啊

(そうじゃ!)「わらわとでかけよう!」
(沒錯!)「本宮想要出去玩!」

「まず目指すは天空のお城じゃ?!!」
「首先先去天空城吧?!!」

「ん? お主どうしたのじゃ?」
「嗯? 你怎麼了嗎?」



 さぁいこう! Let's Goじゃ!(Let's Go!)
 來去吧! Let's Go! (Let's Go!)

 Let's Goでみんな一緒に(スゥシィ スゥシィ)
 Let's Go大家來一起(蘇西 蘇西)

 ホップステップ跳んでHappy(Happy!)
 Hop Step跳起來Happy(Happy!)

 世界がほら輝くの(じゃ!)
 這世界看呀是那麼地閃耀(沒錯!)



 3.2.1でIt's OK!(OK!)
 3, 2, 1 It's OK! (OK!)

 It's OK! だからいいのじゃ!(スゥシィ スゥシィ)
 It's OK! 所以才很棒啊!(蘇西 蘇西)

 キラキラつめこんで(キラキラ~)
 閃閃發亮地塞進去(閃閃發亮~)

 今すぐ飛び出そう
 然後馬上讓它飛出去吧

「ワクワクしてたいのじゃ! じゃじゃじゃ!」
「還想繼續變得更加興奮! 更興奮!」



 ホシゾラピカピカ
 星空閃爍

 お月様にこんばんは(こんばんはーー!)
 對月亮說聲晚安(晚安ーー!)

 ユメイロパワーで
 在夢色的Power中

 元気いっぱいじゃ!
 充滿了精神!



 天真爛漫
 天真爛漫的

 お嬢様のおやすみだ!(ふぁ~…)
 本小姐想睡覺了!(呼啊…)

 ちょっと眠いけど
 雖然有點睏

 こっそり夜更かしじゃ!
 但還是來偷偷熬夜吧!



 キラキラキラ キラキラキラキ
 閃閃發亮閃閃 閃閃發亮閃閃發

 浮かぶお星様数えてキラキラ
 來數那浮現出來的星星閃閃發亮

 キラキラキラ キラキラキラキ……
 閃閃發亮閃閃 閃閃發亮閃閃發……

「あぁ もう 飽きたのじゃ!」
「啊 本宮已經 數膩了!」



 ワクワクしたいぞ
 想要變得更加興奮啊

(そうじゃ!)「星を拾いに行こう!」
(沒錯!)「去撿星星吧!」

「まずはあっちのロールケーキ座の星を……
「首先先撿起那邊的瑞士捲星座……

 ムニャ……Zzz……」
 姆喵……Zzz……」



 さぁいこう! Let's Goじゃ!(Let's Go!)
 來去吧! Let's Go! (Let's Go!)

 Let's Goでみんな一緒に(スゥシィ スゥシィ)
 Let's Go大家來一起(蘇西 蘇西)

 ホップステップ跳んでHappy(Happy!)
 Hop Step跳起來Happy(Happy!)

 明日もほら輝くの(じゃ!)
 明天也看呀是那麼地閃耀(沒錯!)



 3.2.1でIt's OK!(OK!)
 3, 2, 1 It's OK! (OK!)

 It's OK! だからいいのじゃ!(スゥシィ スゥシィ)
 It's OK! 所以才很棒啊!(蘇西 蘇西)

 ふわふわ夢だって(ふわふわ~)
 就算是在作輕飄飄的夢(輕飄飄~)

 冒険に出かけよう
 也要出去冒險

「ワクワクが止まらないんじゃ! じゃじゃじゃ!」
「這興奮感已停不下來! 停不了!」



 当たり前の日々を変えてくれたのじゃ
 是你把這平凡的每一天給改變了



「うぉーー! 今度はなんじゃそれはーー!
「嗚哇ーー! 這次是什麼啊那個ーー!

 わらわもやりたい! やりたーーい!」
 本宮也想要! 也想要ーー!」



 わらわはスゥシィじゃ
 本宮是蘇西

 スゥシィ・エルネア・オルトリンデ
 蘇西・艾爾涅雅・歐爾托林德

 まだまだちっちゃくても
 雖然身體還還很嬌小

 ワクワクなら「無限大!」
 但是興奮感是「無限大!」的



 さぁいこう! Let's Goじゃ!(Let's Go!)
 來去吧! Let's Go! (Let's Go!)

 Let's Goでみんな一緒に(スゥシィ スゥシィ)
 Let's Go大家來一起(蘇西 蘇西)

 ホップステップ跳んでHappy(Happy!)
 Hop Step跳起來Happy(Happy!)

 世界がほら輝くの(じゃ!)
 這世界看呀是那麼地閃耀(沒錯!)



 3.2.1でIt's OK!(OK!)
 3, 2, 1 It's OK! (OK!)

 It's OK! だからいいのじゃ!(スゥシィ スゥシィ)
 It's OK! 所以才很棒啊!(蘇西 蘇西)

 キラキラつめこんで(キラキラ~)
 閃閃發亮地塞進去(閃閃發亮~)

 今すぐ飛び出そう
 然後馬上讓它飛出去吧

「ワクワクが大好きじゃ! じゃじゃじゃ!」
「最喜歡這種興奮感了! 最喜歡!」



 --------

▣註解▣

 歌詞中的「じゃ」、「のじゃ」是スゥシィ這個角色的常會出現的口癖,所以實際上無實質意義。

 但在翻譯過程中,為了不要出現「じゃじゃじゃ!」翻譯成中文是「」這種奇怪的感覺,所以會依個人理解並以前後歌詞來另外進行翻譯。

 另外,スゥシィ的全名「スゥシィ・エルネア・オルトリンデ」中文翻譯是參考中文wiki的,所以若有錯誤還請再提出。



 --------

 日文歌詞來源:魔鏡歌詞網。



 官方宣傳版:



引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4172129
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:帶著智慧型手機闖蕩異世界

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★Silent0225 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇: Anime Yell!... 後一篇: 隔壁吸血鬼小妹的片尾曲...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

j9697012勇造百貨
勇者造型太貴了!不知不覺就買衣服買到破產Q口Q看更多我要大聲說昨天17:40


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】