創作內容

6 GP

【中文翻譯】愛言葉Ⅲ / DECO*27 feat.初音ミク

作者:Kei│2018-10-09 16:08:12│巴幣:20│人氣:713
這只是個人渣翻,如果有翻譯錯的話請各位大神指點!謝謝!!


愛言葉Ⅲ / 愛言葉III (愛的話語III)

sm33965071

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:初音ミク

翻譯:Kei


想いの冒険を 忘れずに全部言えるかな
你能一個不剩地 把思念的冒險全都說出口嗎

君から聞きたいよ 何回目の僕に出会った?
想從你那裡聽到啊 這是第幾次與我相遇了?

僕は変わりました 新しい君に出会うために
我有所改變了 為了與全新的你相遇

久しぶりだねって 言えたならここで泣こっか
「好久不見了呢」 若是說出口了就在此哭一會兒吧



好きとかって 嫌いとかって
喜歡之類的 討厭之類的

何度だって愛を歌う君が
無數次謳歌著愛的你

恋しくって 嘘じゃない本当だよ
戀上了這樣的你 這並非謊言而是事實哦

また出会おう
讓我們再次相遇吧



僕ら“II”を嫌って “I”に戻って
我們因討厭“II” 而回到了“I”

何回だって 間違ってきたよ
無論犯了 多少次錯

消えない後悔と 冷めない愛情が 恋を再起動する
消失不去的後悔與 冷卻不了的愛情 使戀情重新啟動



ほら“I”を嫌って また“II”に戻って
看吧討厭起了“I” 再次回到了“II”

“III”になって 愛を繋いでいこう
變成了“III” 將愛連接起來吧

言いたい感情は 伝えたい正解は
想傾述的感情 想傳達的答案

たったひとつだけ ありがとう
僅有一個 謝謝你



想いの冒険は これからもちゃんと続いていく
思念的冒險 在這之後也會好好的繼續下去

3と9に乗って 言葉とか飛び越えちゃって
乘著3和9 飛躍過語言

君も変わりました 新しい誰かに会うために
你也有所改變了 為了與全新的某人相遇

大人になりました それだけで良いと思えた
成為了大人 我覺得只是這樣也很不錯



好きとかって 嫌いとかって
喜歡之類的 討厭之類的

何度だって愛を歌う君が
無數次謳歌著愛的你

恋しくって 嘘じゃない本当だよ
戀上了這樣的你 這並非謊言而是事實哦

また出会おう
讓我們再次相遇吧



“恋”をして …バカ。
“戀”上了 ...笨蛋。

“愛”にして …バカ。
“愛”上了 ...笨蛋。

バカでいい この先もずっとこのまま
即使是笨蛋也沒關係 在這之後也請保持原樣

…バカ。
...笨蛋。



僕ら“II”を嫌って “I”に戻って
我們因討厭“II” 而回到了“I”

何回だって 間違ってきたよ
無論犯了 多少次錯

消えない後悔と 冷めない愛情が 恋を再起動する
消失不去的後悔與 冷卻不了的愛情 使戀情重新啟動



ほら“I”を嫌って また“II”に戻って
看吧討厭起了“I” 再次回到了“II”

“III”になって 愛を繋いでいこう
變成了“III” 將愛連接起來吧

言いたい感情は 伝えたい正解は
想傾述口的感情 想傳達的答案

たったひとつだけ ありがとう
僅有一個 謝謝你



メーデー 僕と判っても もう抱き締めなくて易々んだよ
mayday 即使知道是我 不必再緊擁著我也沒關係了喲

終わんない愛を抱いてたくないの  もっとちゃんと不安にしてよ
我不想要再擁抱沒有結束的愛了 你要更加地好好的表現出不安啊

妄想感傷代償連盟 愛を懐いて理想を号んだ
妄想感傷代償聯盟 懷著愛去宣揚理想吧

行き場のある愛のメロディーを
將這有所歸屬愛的旋律



今これまでにありがとう
迄今為止謝謝你

いつまでも君と 「こんな歌あったね」って
希望無論何時都能與你 聊著「原來還有這樣的歌曲啊」

出会いを数えられるように
為了能夠細數每一次的相遇



本是沒打算翻的(主要因為很多人都翻了、還比我翻得快又好)、但是聽著聽著實在是太喜歡了沒忍住就來獻醜了hhh
給爸爸打call!!十週年快樂!!我永遠愛你!!永遠給你當粉絲!!永遠給你下火鍋!!<3
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4156580
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:愛言葉Ⅲ|DECO*27|初音ミク|中文翻譯

留言共 4 篇留言

爛大街紫色翔太馬戲團
出3了!!!??

10-09 16:13

Kei
昨晚新投10-09 17:04
霽嵐雪芛(´・ω・`)
雖然作為一個對DECO一直有成見的人,但聽候最後那段remix,還是忍不住感動了QQ

10-09 18:26

Kei
那一段真的很棒(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)10-09 18:33
木樨_翻譯委託開放中
好喜歡歌詞!

10-11 21:30

精靈樹皮
Keiさん您好!感謝您翻譯了這首令人感動的歌曲!

小弟最近在製作這首歌的UTAU翻唱影片,想作為周年紀念曲使用,
想請問是否能夠借用您的翻譯當作影片的中文字幕呢?
當然,一定會在影片簡介中註明翻譯者與來源網址的。謝謝!

12-26 13:07

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】贖罪 / 傘... 後一篇:【中文翻譯】十七才 / ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

e12344888各位讀者
都市奇幻懸疑喜劇《魔都妖探》Case 9連載開始。歡迎舊雨新知都來小屋坐坐!看更多我要大聲說昨天16:51


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】