如提,如果自己懂一點點日文的話,與其上日文課,不如用日文APP學他們的國文簡單多了。
他們教的方法也跟我們的國文課基礎一樣。
雖然會講話,但是,不會分段的話還是會很奇怪( 'ω')
「我是台灣人我正在讀日文。」跟「我是台灣人,我正在讀日文」
國文課應該會說後者是正確的。
日本的國文課也在做一樣的事情。
以上面的國文來對應日本的「文節」,能分成兩段,所以是兩個文節。
老師告訴我,日文分文節很簡單,在可能是文節的尾巴加上ね,句尾則加上よ,加上去感覺不會怪(沒有意思)的就是正確的了( 'ω')
如例句:「自分のペースがこわれてしまうのだ。」
分文節的過程「自分のね」「ペースがね」「こわれてね」「しまうのだよ」
然後把多餘的清掉「自分の」「ペースが」「こわれて」「しまうのだ」
分好之後在閱讀上就不會全部都黏在一起那麼難了( 'ω')
例句:「個々の文章は難しいても決してわからないわけではない。」
分好文節之後
「個々の」「文章は」「難しいても」「決して」「わからない」「わけでは」「ない」
分成一節一節的讀起來好懂多了。
不過要學日文課的國文,首先還是要聽懂日文。
雖然有黑板可以看,不過如果聽不懂的話,還是沒辦法學多少。
總之昨天看了20分鐘,學了文節、主語跟述語,以及修飾語與被修飾語
聽到老師說把被修飾語當成受害者有夠搞笑( 'ω')
不過就跟我們形容東西一樣呢。
可愛的黑白熊,「可愛」是修飾語,「黑白熊」是被害、不對,是被修飾語。
結果只能找到中學生國文課,找不到小學生國文課( 'ω')
想說從小學讀起,還是小學其實都在教五十音跟漢字而已( 'ω')?
總之等等還是照慣例丟些日文或是英文上來。