切換
舊版
前往
大廳
主題

【東京喰種:re】【Cö shu Nie】【中/日對照】試日翻中 《asphyxia》

月下七光 | 2018-05-09 08:08:38 | 巴幣 2 | 人氣 194


  • 這邊是77,將「東京喰種:re」的片頭曲,Cö shu Nie的 asphyxia 試翻成中文看看囉
  • 日文可能不夠熟稔,還請各位多多指教。



夜に閉じ込められた子は

桎梏於夜的孩子

無表情に、息を止めた

毫無表情地,將鼻息抑止

(間奏)

「だってどうしようもない事ばかりじゃない」

「所以說就怎樣都沒辦法的事情一堆不是?」

変えられない世界で 溺れている


無法改變的世界裡 耽溺

open your eyes

沈む影どんな今でも 

就算是沉影般的當下 

これが現実

此乃現實

自由とは何? あなたがくれた痛みが

自由所言為何? 你所賦予的傷痛

愛かもしれないと一人で期待してた

或許是愛 獨自期待

僕を淘汰する

將我淘汰

シャーデンフロイデは要らん

幸災樂禍就免了

態とらしいドラマティックに飽きだ

不自然的戲劇化膩了

discordを耽美して

沉於不協調之美


(間奏)

不条理「仕方ない」なんて

荒誕的「就沒辦法」

何時まで言えるのか

不停的說到何時

どれだけ諦めれば 気が済むんだろう 

若這麼的放棄 你就會滿足吧

笑える

讓我笑了


壊れても生きて

壞掉也要活著

期待外れの endroll

排除期待的謝幕詞

何度も折れた心で僕は続く

無論幾次以折毀的心靈繼續

息を吸う毎に 錆びたていく体だから

呼吸得每刻 就因生鏽的身體

剥がれ落ちる僕も認め戦うだけだ

僅僅是剝落的我也會認同的戰鬥

elegy に少し表情を変えず

哀歌中表情一絲不變

夜の中に息を初める

開始了那於夜的鼻息



補充:

1. endroll 是和製英文,指影片最後面的工作人員、製作人等等的字幕
2.
シャーデンフロイデ來自德文,指幸災樂禍



好,如果要轉載請註明出處,然後等日文巨巨們來鞭(趴

創作回應

更多創作