創作內容

11 GP

【歌詞翻譯】和楽器バンド - 東風破 -Japanese ver.-

作者:草壁英彥│2018-01-11 04:43:50│巴幣:128│人氣:5195
話說十五年前,2003年,我家還在開網咖的時候,
那年的台灣歌壇能人輩出,無數如今受邀到中國發展的歌手,
當年都是赫赫有名、在流行音樂界爭相廝殺的一方之霸。

那年,周杰倫的第四張專輯,《葉惠美》橫空出世,
一首《東風破》就此成了我媽的最愛。
當年陪著我媽熬夜玩電腦時,就是在店裡無限LOOP這首歌。
十五年後,如今依舊。

日前偶然得知日本的和樂器樂團(
和楽器バンド)曾經翻唱這首歌,
當初只覺得日本樂團唱中文歌已經夠屌,
沒想到今天才發現原來他們還有唱日文翻譯版的XD
於是起心動念,果斷著手跟朋友寫了翻譯版本~

在此特別感謝日文N1的朋友+1的協助。
另外也亂用自己中文系畢業的身分,亂翻了一個完全不講究的中文版本。
老樣子,本篇翻譯僅供參考,並且歡迎指教。
獻給所有喜歡這首歌的人。



原曲:




2004年《無與倫比》演唱會ver.





2010年《超時代》演唱會ver.





和楽器バンド中文翻唱ver.





試聽連結:
【和楽器バンド】東風破-Japanese ver.-_三次元音樂_音樂_bilibili_嗶哩嗶哩


(不知道為何,Youtube上沒有影片……)


日文填詞:台日混血歌姬 一青窈

維基介紹頁面


君の温度が恋しくて

你的溫度 至今依然還想念

如今依舊思君溫



窓辺の隅探している
摸索尋著 來到窗邊的角落

尋跡窗櫺一隅處



欠けた月の帳じゃ
僅此一彎 天頂殘缺的月亮

僅倚一彎殘缺月



僕の心は灯せない
也已無法 點亮我心中的燈

難亮吾心黯淡燈



春の報せまた一つ
捎來春報 一年就這麼一次

一年一度報春時


雪解けの水がながる
冬雪已融 化作春水向東流

積雪成水向東流



僕だけが動けず
可為什麼 我還在原地停留

獨留吾守空閨處



華は咲いて東風来たる
繁花盛開,東風已來

孤看春來百花開




誰が奏でているのだろう
我想知道 究竟是誰在彈奏

望知何人撥急弦



幼き頃を見つめても
即使看見 你我的孩提時候

促人憶起童年時



君の声が聞こえなくて
卻已無法 再聽見你的聲音

然君音訊杳然斷



どんなに待ち侘びても風の音
無論等待得再久,聽見的也只有風聲

久候仍只聞冷風



楓の葉が揺らすのだろう
楓葉兀自 寒風中搖曳生姿

紅葉兀自舞秋風



何がためだったのだろう
長久等待 究竟是為了什麼

良久守候放水流



琵琶のしらべでありし日を
以前那陣 彈奏琵琶的旋律

昔年曾有琵琶聲



うら行ってももう夢は後先に
如今也已 如夢般遠遠逝去

如今已成一場夢




杯の雫だけじゃ
即使杯中 一滴液體也不剩

即便飲盡杯中物



此度味は追われない
這個味道 也已無法再追溯

亦難復返往昔時



伸びた蝋燭の炎を
蠟燭火光 還在那伸展晃動
燭光展影自搖晃



寂しさにまた火が付く
似乎寂寞 也跟著火上澆油
寂寞隨火燒更旺




誰が奏でているのだろう
我想知道 究竟是誰在彈奏

望知何人撥急弦



蔦絡まる垣根の向こう
藤蔓糾纏 竹籬笆外另一邊
枯藤纏繞籬笆外



君の手を引いて歩いた
我曾牽著 你的手一起走過
曾與君攜手走過



いつのまにまに時は過ぎ行けど
繁華時光,今已遠颺
悠久歲月東逝水



楓の葉無しひてただろう
枝頭空蕩 楓葉已悉數凋零
楓紅凋落任漂泊



色褪せ行く思い出事
回憶也已 隨之褪色殆盡了

華年褪盡色斑駁



琵琶のしらべでありし日を
以前那陣 彈奏琵琶的旋律
昔年曾有琵琶聲



うら行ってももう夢は後先
如今也已 如夢般遠遠逝去
如今已成一場夢




君にも届けあの「東風破」
為你獻上 這首蕭索「東風破」
為君獻上「東風破」



僕の心に有る「東風破」
滿載著我 心意這首「東風破」

吾心所繫「東風破」



扉開けばまだ其処に
門開以後,所見的那個地方
舊地重遊蓬門中



君が居るような将又彼方
你好像還在那裡,又彷彿已去了遠方
聽君猶在望春風



君にも届けあの「東風破」
為你獻上 這首蕭索「東風破」
為君獻上「東風破」



僕の心に有る「東風破」
滿載著我 心意這首「東風破」

吾心所繫「東風破」



琵琶のしらべでありし日を
以前那陣 彈奏琵琶的旋律

昔年曾有琵琶聲



うら行ってももう夢は後先に
如今也已 如夢般遠遠逝去
如今已成一場夢




延伸閱讀及個人見解:

台語與佛典: 蘇東坡與周杰倫的《東風破》之一

台語與佛典: 蘇東坡與周杰倫的《東風破》之二


從上文可見,原歌名的「破」一字,是彈奏琵琶時終曲的手法:

『在琵琶曲「曲破」應該是數把琵琶眾音齊響,最後突然同時住絃停音。』


引白居易之《琵琶行》,其中敘述琵琶聲的段落極長,偏以下述兩段作結:

「銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。」
「曲終收撥當心畫,四絃一聲如裂帛。」


在「無聲勝有聲」後突有「銀瓶乍破」一語,
可見琵琶奏曲至末確有令人聯想到「破」的演奏技法。

然而,我們綜覽方文山《東風破》原文之詞、並聆聽周杰倫《東風破》曲之蕭索,
「楓葉將故事染色 結局我看透」
可以感受到濃濃的秋意,與隨秋意而來的那股離愁。

但是,「東風」是借代春天的風啊!何以詞曲滿滿全是秋的意象?
所以說,方文山《東風破》之名,本來就在指「春風破碎」、
「春天已然遠去、秋天幽幽到來」,
借以描述「與你相伴的溫暖時光消逝,只剩我一個人原地徘徊」的寂寥感。

東風破了,我們的春天已經遠了。
「我在門後 假裝妳人還沒走」
「花開就一次成熟 我卻錯過」
「而如今琴聲幽幽 我的等候 妳沒聽過」
「荒煙漫草的年頭 就連分手都很沉默」


這就是《東風破》想要描述的寂寥感,
在這首由一青窈所填的日文詞,雖無法完美地轉譯方文山原本的詞,
卻也已盡力還原那種春破秋來的孤獨感。
希望我的翻譯,也有盡量做到這樣淋漓盡致的境界。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3851072
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞翻譯|和楽器バンド|和樂器|和樂器樂團|東風破|周杰倫|方文山

留言共 3 篇留言

玥音
鈴華優子的發音比周杰倫還要更清晰,但是不知道為什麼我反而覺得因為咬字太過生硬導致沒有很好聽(思

01-11 11:42

草壁英彥
日本人唱中文歌可以唱到這種程度已經很了不起啦[e18]我基本上就是當「日本人唱中文歌耶好猛喔」的心態在聽的所以反而沒有太苛求……不過我也是比較喜歡原唱就是了[e12]01-16 11:40
遊蕩的鹹魚(´・ω・`)
好詳細的介紹(鹹魚驚嚇(´・ω・`)
是新的夜行性朋友(不

01-12 00:03

草壁英彥
我寫東西一向鉅細靡遺深怕漏了哪一項會讓人覺得不完整[e17]01-16 11:40
楓葉⑨蠟燭
草璧大
我今天在YT上有聽到LIVE版的和樂器樂團演奏這首
我發現有些的部分跟您所翻譯的不太一樣呢,應該說,就是他們演唱的版本的貌似跟您翻的版本有差。
這裡是影片
https://www.youtube.com/watch?v=czUem6DjYsg

個人從15年左右開始接觸和樂器樂團的,也去過了一次現場演唱會...希望下次還有能機會去呢

08-21 22:12

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★fish821202 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【電競心得】直到最後,他... 後一篇:【生存報告】大家一定要注...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lemonade1120隨便逛逛的你
歡迎來小屋逛逛看看奇幻小說喔~看更多我要大聲說昨天22:27


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】