結果我把這件事情跟某位大叔講了之後,他的反應是......
「不叫姨姐,難道要叫做大姨子嗎?」
「大姨子!」
「大姨子,這邊很危險交給你,我先走」
「大姨子,莎拉她變成水晶了!」
「莎拉,你會跟大姨子講我們的事情嗎?」.
乾!
我噴茶了。
而且因為連夜趕工,中途一度把「姨姐」看成「媽祖」,害我半夜整個嚇到驚醒。
其實如果只叫「姐姐或什麼大姐頭之類」的話,想來應該沒啥人會搞錯那個關係吧 (歪頭)
噴茶第二名!
這把武器的日文「ヴィゾフニル」的中文翻成「金雞拜尊赴尼爾」
我知道他是頭雞沒錯,也知道他後面是用音譯,但為什麼整行看起來這麼趣味?
為什麼?為什麼?
很認真的再次說,是真的很真心要感謝中文化小組大家真的都很拼命,不然想要在 5 月上市真的是沒這麼快,只是想笑的時候還是決定笑出來比較不會內傷。所以讓我笑一下T︿T......
附帶一件事情。
昨天我把 PS3 片子放進電腦的 DVD 光碟機,等了快五分鐘後,一直在覺得奇怪,怎麼遊戲都沒開始,難道是片子壞掉了?
咳。好拉,我累了。
最後:北瀨さん真的是個好爸爸,好大叔,超級大好人。
還有玩中文版時請別忘記在心裡頭默謝一下這次力促中文版誕生和 SCE 中文化組。
<(_ _)>