創作內容

128 GP

漫畫翻譯 かどくら:足柄桑拾柒歲 - 破

作者:亮晶晶人造人│2017-01-03 20:46:35│巴幣:368│人氣:6478
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=45875896
老師!(舉手,這題有爭議!
デザート=甜品=dessert
スイーツ=甜點=sweets
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3436678
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:艦隊收藏|艦これ|六驅|足柄

留言共 24 篇留言

破滅輪迴
舊時代的用語嗎OAO

01-03 20:48

畫冥/MuaMing
這個......說不上年代差異吧?這兩個現在都有人用啊

01-03 20:50

原隨雲
不是デザート?!

01-03 20:51

輝水蘭
會說甜品我印象中是1950年代左右…

01-03 20:52

才人(霞是我老婆)
現在很少人講甜品了吧ww

01-03 21:04

羅馬
電是天使

01-03 21:06

超巨型袋鼠人
只有老人家才會講甜品,年輕人都用甜點了啦

01-03 21:08

粉紅蓬蓬爆炸頭
我都直接叫「甜的」耶

01-03 21:17

時與銀河的旅人
他沒有說錯喔

在日本我工作的連鎖店是說デザート

01-03 22:00

超級聰明豆
老了,請警覺(被轟飛

01-03 22:12

軒日/穩定樂觀
可是 英文課本都教甜品...

01-03 22:26

闇星影(Will)
真的,我英文課也都教dessert,而且特別強調發音XD
不過我猜口語比較常用sweets?

01-03 22:49


說甜品的我是不是老了啊(炸
課本不準,你要想想編課本的人的年紀...嗯...
我日文學沒很久,目前學到的甜品是デザート

01-03 22:52

奧勒岡
死語

01-03 23:19

DRI
死語是已經滅絕,沒人以它當母語的語言,跟這個無關

01-03 23:27

宅衛軍
不對,死語是指其用途已經被其他詞彙替代掉,沒人會在日常生活用上的詞彙

01-04 01:04

Sokannu
先前看月刊少女動畫那個女主都是講甜品 難道製作組也老了?

01-04 01:51

 愛綠貓薄荷草 
古語,又稱老語
可見使用者年齡..

01-04 01:55

braveasyou
デザート也是在日文課本上有看到!

01-04 02:36

Qwewr
香港人多數是説甜品的

01-04 07:35

講水平的一個個打
異議阿里! ! !

01-04 08:47

~ Boomer ~
甜點直接翻的話比較像甘い物。

這比較像是屁孩討糖吃

所以這次只婊到Lady而已

01-04 09:56

參謀長官
同上

01-04 16:27

FRo
XDD

01-17 09:05

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

128喜歡★akd93 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:漫畫翻譯 かどくら:馬路... 後一篇:漫畫翻譯 かどくら:這個...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a86189642
給你顆紅心,願你元氣滿滿事事順心 ***(≧▽≦)/***看更多我要大聲說5小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】