FLOW - BURN
歌詞: Kohshi Asakawa
作曲: Takeshi Asakawa
編曲: キバオブアキバ & FLOW
歌詞來源:
http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/flow/burn/(首先聲明:本人並無玩過中文化的TOB,不知道片頭曲是否有放上中文歌詞。以下翻譯皆為本人自行翻譯和腦補,謝謝。)吹き荒れる風 立ち止まる者
さまよえる心達よ
縛られた正義 鳴り止まぬ
sorrow次の一歩踏み出せない
狂風颳起 令人止步
也令人心惶惶
被束縛的正義 毫無間斷的悲傷
讓人無法踏出下一步
視界曇らせた涙を葬り去って
闇を抜け出した希望はより一層その輝きを増して
但是將模糊視線的淚水抹去
擁抱希望 更能增加逃出深淵的機率
鮮やかな
It's a brand new day 駆け抜けろ
Go ahead the wayまたとない命燃やして
戸惑いは
Take it all away どこまでも
Just believe your way世界という名のフィールドに
一心に放つ光で 焼き付けてみせるよ 想いを
輝煌的光亮帶來新的開始 儘管自由地奔馳吧!
燃燒獨一無二的人生
捨棄猶豫和疑惑 至始至終相信自己的道路
在這處名為「世界」的平原
釋放的光化為火焰 將我們的感情烙印上去!
溢れてるようで なんか足りないや
騒々しい夜に漂えば
何となく不安で かき乱す
tomorrow見極めなくちゃ生けない
吵雜的夜晚當中
看似盈滿 又像是少了什麼
突然的不安 攪亂了未來
重要的事物不看清是不行的
時に目に見えるものより みえないものの方が 大切だったりして
有時那些超越形體的無形之物 比起有形之物更加可貴
明日は一体どっちだい わかってるようで勘違い
答えを見つけられずに
奮い立つ心がある 揺るぎない想いがある
それさえ確かならいい
優しく照らす月が微笑む
通往明天的道路到底在哪? 看似清楚卻又使人混淆
甚至讓人找不到答案
但只要懷抱一顆勇氣之心 和屹立不搖的信念
持續保持那些東西
就連柔和的月光也會照耀在身上
鮮やかな
It's a brand new day 駆け抜けろ
Go ahead the wayまたとない命燃やして
戸惑いは
Take it all away どこまでも
Just believe your way世界という名のフィールドに
一心に放つ光で 焼き付けてみせるよ 想いを
輝煌的光亮帶來新的開始 儘管自由地奔馳吧!
燃燒獨一無二的人生
捨棄猶豫和疑惑 至始至終相信自己的道路
在這處名為「世界」的平原
釋放的光化為火焰 將我們的感情烙印上去!
後記:
雖然我還沒有玩過TOB,但是光看評論與葉子大發的遊戲日誌,便讓我又對本作燃起了興趣。
在玩本作之前,其實早就已經看過一堆關鍵影片。但是就算被劇透得體無完膚,窩依然興致勃勃RRRRRR
我其實是一個你越爆我雷,我就越有可能燃起興致。(←怪人
於是準備購買新作_(:зゝ∠)_(#
好了,回到正題吧//
翻譯這首歌的時候,其實沒有想太多……一個小時左右就翻完了吧?
比較讓我糾結的歌詞是「見極めなくちゃ生けない」這句。
本來翻的句子是→不看清便無法生存
……感覺怎麼念就怎麼個奇怪。
翻了歌詞來源的英翻「So you've gotta keep things straight in your mind.」好像又懂了些什麼?
但是歌詞來源的英翻其實並不是官方_(:зゝ∠)_我只好靠直覺翻惹
之後某些句子也是塗塗改改來回翻了很多次_(:зゝ∠)_我感覺到我最近真的很混
希望自己的翻譯不會誤導各位。
如果發現哪裡有錯,或是哪裡可以怎麼翻,也非常歡迎各位指正!
謝謝大家耐心看完,我們下次見。