切換
舊版
前往
大廳
主題

【中日歌詞】「ツクモノツキ」ツクモノツキ(九十九之月) OP

GIIxGIV | 2016-08-29 12:23:23 | 巴幣 1031 | 人氣 2680


ツクモノツキ
PCゲーム「ツクモノツキ」主題歌
曲:新井健史
詞:山下慎一狼
歌:nao


あなたにあいたい...
只是為了遇見你...

ただそれだけを 願うため数えた月
才這樣數著月亮 許下心願

満ちては欠けて 何度祈って
望著缺圓之月 不停地祈禱

見上げた空 涙色
而那天空 充滿了眼淚的顏色




雲間に霞む光は まだ儚すぎて
雲霞間透過的光 看上去太過虛幻了

朧に聴こえる歌声は 哀しい夢
依稀聽到的歌聲 恍如一個悲傷的夢

はなさないでと探した あなたの姿は
為了不與你分離 一直在尋找你的身影

寂しさに浮かぶ蜃気楼 届かなくて
這寂寞感浮現的海市蜃樓 看得見你卻摸不到你




深く閉じた社の森 木々と立ち尽くす心には
在那靜謐森林的深處  在那樹林盡頭的神社裡

闇の静けさ 包むまどろみ
整顆心都被黑暗的寂靜所包圍著

夜だけがとても優しかった
只有在夜裡能感受到你的溫柔




おいてかないで ぎゅっとしていて
不要離開我 請緊抱著我

いやだよ ひとりだなんて
我不想要 就這樣孤單一人

ずっと一緒と信じたかった
回想起了小時候

幼く散った想い出
一直相信著能在一起




あなたにあいたい...
只是為了遇見你...

ただそれだけを 願うため数えた月
才這樣數著月亮 許下心願

満ちては欠けて 何度祈って
望著缺圓之月 不停地祈禱

見上げた空 涙色
而那天空 充滿了眼淚的顏色






いくつもの時間の中 初めて見つけた
在那漫長的時間中 初次察覺到

大切な気持ち 胸を締め付けるように
珍惜的情感  像是在勒緊著心臟一般

ふとまばたきをするたびに 消えてしまいそうで怖くて
每當驟然眨眼的瞬間 就感覺好像會消失一般異常的不安

憂い、過ち あなたの笑顔
不想要你的笑容 因為憂慮而失去

忘れられるなら 許されるの?
若是全部能忘記的話 是否能夠得到解放呢?




なにもいらない...
我別無所求...

あなたがいれば 私は幸せだった
僅僅是你在我身邊 就感到是那麼的幸福了

どうか心も 傍に居させて
請讓我的心 也伴隨在你的左右

幼く 咲いた切なさ
那是小時候 所沒有擁有的情感



あなたと生きたい...
我要一生與你在一起

ただそれだけを 問いかけていたツクモノツキ
才因為這樣   而去祈求九十九之月

欠けても満ちて 命を巡り
望著缺圓之月 注視著星空

見守る星 愛しいの
生命的輪迴 是如此的讓人憐愛



暖かく揺れ
溫暖的搖曳著

そっと滲んで 美しく輝く月
靜靜地滲入著 那優美的皓月

待ち続けたの あの人の場所
我一直在等待 在那人所在之地

絆と 約束抱いて
懷抱著羈絆和約定



あなたにあいたい...
只是為了遇見你...

ただそれだけを 願うため数えた月
才這樣數著月亮 許下心願

満ちては欠けて 何度祈って
望著缺圓之月 不停地祈禱

見上げた空 涙色
而那天空 充滿了眼淚的顏色


あなたと生きたい...
我要一生與你在一起

ただそれだけを 問いかけていたツクモノツキ
僅此願望 而去祈求九十九之月

欠けても満ちて 命を巡り
望著缺圓之月 注視著星空

見守る星 愛しいの
生命的輪迴 是如此的讓人憐愛



這首歌有點難處理
像是最後一句歌詞

欠けても満ちて 命を巡り
望著缺圓之月 注視著星空

見守る星 愛しいの
生命的輪迴 是如此的讓人憐愛

這句話是在說月亮的輪迴(滿月-弦月-缺月-弦月-滿月)
還是在附和這句

あなたと生きたい...
我要一生與你在一起

ただそれだけを 問いかけていたツクモノツキ
僅此願望 而去祈求九十九之月

還有這句

暖かく揺れ
溫暖的搖曳著

そっと滲んで 美しく輝く月
靜靜地滲入著 那優美的皓月

到底這溫暖是滲入還是滲出我還是聽得霧煞煞

還有這句 我想了老半天

幼く 咲いた切なさ
那是小時候 所沒有擁有的情感

字面上翻譯是

咲いた (花綻放的綻放+完成過去式)

切なさ (痛苦....)

我聽的也是醉醉的 可是要翻譯好難
我的醉是很享受的醉 多少聽的懂這段歌詞要說什麼
這句應該是跟遊戲內容有相應
可惜我沒玩過遊戲 只能多少想像
找時間去玩玩看好了 不然有點難翻譯

另外這幾句還滿有FU的

はなさないでと探した あなたの姿は
為了不與你分離 一直在尋找你的身影

寂しさに浮かぶ蜃気楼 届かなくて
這寂寞感浮現的海市蜃樓 看得見你卻摸不到你

海市蜃樓懂吧 這句的意境懂吧!!

おいてかないで ぎゅっとしていて
不要離開我 請緊抱著我

いやだよ ひとりだなんて
我不想要 就這樣孤單一人

這句用いやだよ(i ya da yo)就有一種揪心的痛
但翻譯上就不太好理解吧
這是日文的意境  聽的懂比較能體會這感覺

這首歌大致就這樣
我找時間去看雷 或玩遊戲
不然有些地方有點難懂意境

有人玩過遊戲知道意境的可以討論討論
我也好修改歌詞喔

創作回應

普費
翻譯辛苦啦
2016-08-29 17:41:03
鳳梨治療海綿堡包
Good
2022-12-17 21:34:50
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作