創作內容

8 GP

《歌詞翻譯》元田恵美「永久に」

作者:艾利伍德│2016-04-04 18:17:28│巴幣:114│人氣:1604
永久(とわ)に



嗯,這次翻譯的是「うたわれるもの」(「受讚頌者」或「傳頌之物」)的PC版結尾曲,亦是該系列的初代主題曲之一
可是本曲不單沒有像「運命 -SADAME-」般延續到PS2版,相比由Suara小姐主唱的PS2版結尾曲「キミガタメ」,本曲的知名度更是被完全壓下去,要不是Suara小姐曾經翻唱過,知道有這首歌存在的人肯定更少

與「キミガタメ」在愁緒中抱有寄望的風格截然不同
「永久に」所表現的,是生離死別的哀傷,而且一整個哀傷到底,簡直就是遊戲結局的演唱版,配合劇情一同觀看,一枚超重磅催淚彈就完成了…・゚(ノд`゚)



話說,拿關鍵字去餵估狗的話,一般只會找到Suara小姐的翻唱版本

不過啊,純粹個人認為啦
元田惠美小姐的原版,比翻唱版淒美個不知幾倍咧 (´,_ゝ`)



上菜之前,還有一點必須說明

由於歌詞使用的是中古日語-粗略地說,即是平安時代所用的日語
因此翻譯時故意使用了書卷氣較濃厚的翻法,對此感到不適的看倌,就…請見諒吧 <(_ _)>




聲明:
本文的翻譯分類雖為「我流渣翻」,但仍一定程度參考了網絡上存在、由其他同好翻譯的版本(若果存在的話)
這是由於在下用字生硬的問題根深柢固,為著令歌詞看起來比較柔順,只得出此下策,實屬遺憾,亦深感抱歉
如有「被參考」的譯者覺得此舉不當,請不吝告知,在下自當作出相應的處理
對翻譯內容有任何改善意見的,亦請不吝賜教




歌:元田恵美
作詞:須谷尚子
作曲:松岡純也
編曲:松岡純也、豆田将



いとし君よ 土になれ 我は雲になろう
Itoshii kimi yo tsuchi ni nare     ware wa kumo ni narou
所愛之汝啊 若幻化成泥 我將化為雲朵

念(おも)いとけし雨 そなたに満たそう
omoi tokeshi ame sonata ni mita sou
以滿載思念之雨 將大地浸滿

いとし君よ 花になれ 我は太陽(ひかり)になろう
Itoshii kimi yo hana ni nare ware wa hikari ni narou
所愛之汝啊 若幻化成花 我將化為太陽

振り向かせし顔貌(かお)を 我に見せ隠さん
furimukaseshi kao wo ware ni misekakusan
汝回眸之容 將無法對我隱藏



永久に流るる滴かな
towa ni nagaruru shizuku kana
此為永久綿延之水滴然?

薄紅の頬落ちて 光閉ざし影
usubeni no hoho ochite hikari to zashi kage
落於薄紅之頰 乃逐光之影

永久に眠るる契りかな
towa ni nemururu chigiri kana
此為永久長眠之契約然?

青白き人 傍に寄りて慰むる
aojiroki hito soba ni yorite nagusamuru
倚偎青白之人 盼堪以慰告



いとし君よ 海になれ 我は風になろう
Itoshii kimi yo umi ni nare ware wa kaze ni narou
所愛之汝啊 若幻化成海 我將化成柔風

穏やかにときに激しく寄せ返さん
odayaka ni toki ni hageshiku yosekaesan
於安穩之時 決不翻波起浪



永久に叶わぬ 祈りかな
towa ni kanawanu inorikana
此為永不實現之禱告然?

星屑(ほし)の小舟にのせて 天(そら)に還す
hoshi no kobune ni nosete sora ni kaesu
乘上星塵之舟 向天返還

永久に帰らぬ 過ぎし日よ
towa ni kaeranu sugishihiyo
此乃永不回溯之往日矣

漆黒の髪梳いて 此処に眠らんと
shikkoku no kami toite koko ni nemuranto
梳理漆黑之髮 於此沉眠

永久の別れに 袖振りて
towa no wakareni sode furite
為永久之別 一揮衣袖


霞逝く様 瞼閉ざし残らんと
kasumi yuku sama mabuta tozashi nokoranto
如彩霞之逝 永存於眼瞼之中

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3149809
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:うたわれるもの|傳頌之物|受讚頌者

留言共 2 篇留言

拉普拉斯
您翻的真不錯,身為うたわれるもの粉,感觸良多。
關於其中一部份 我有一些想法 還請參考。

永久に流るる滴かな
薄紅の頬落ちて 光閉ざし影

這部分,我猜測是形容"流淚並閉上雙眼"的樣子
也就是...滴是指淚,而遮住光影意指闔上雙眸

不知作者想法如何?

05-14 23:30

艾利伍德
首先感謝回應,然後…該怎麼說呢…

「永久に流るる滴かな」是個問句(「かな」是語尾),也是個完整句子,意思上顯然要跟下句分開看

「薄紅の頬落ちて」因為缺了些連接詞,句意其實不甚明朗(私心當成「薄紅の頬に落ちて」來翻了)
而「光閉ざし影」實際意思是很抽象的「把光封閉起來的影子」,跟闔上雙眸的「目を閉じる」不同這點倒是要注意的

考慮到「閉ざす」擁有「封鎖」的意思-換個說法就是「封印」,所以個人對這組歌詞的理解,便是「生者落著淚,凝望著被封印者」了 ・゚(ノд`゚)07-03 00:11
西瓜
同感,原版的元田聲音有種厚重感,講難聽些是濁,這個特質在早期幾首作品中非常明顯,但到うたわれるもの時,永久に跟運命整個大不同。將原來不穩定表現割捨掉,鎖定在自己擅長的中音部分,將原有的混濁感洗去,如同水中泥沙沉澱過後的半清澈,聲音強弱變化雖不激烈,但段落行進間裡高低起伏都控制得很好,穩定感十足,奠定了本曲的基石,而她歌聲那份濃厚的"樸感"感,更讓歌曲有股地方民謠的風味,使意境一氣提升,超讚啊!

相較起來Suara版,演唱技巧與聲音乾淨度雖與元田有明顯實力差,但那份過於乾淨的聲音反而抹去了原曲中所有風味,難以去感受歌者自己感情的溫度,只覺其冷冷然。雖兩人同樣唱著同一首歌,詮釋的方式卻是截然不同,元田的情感應和了詞意,那份溫度差決定兩者的差距。

路過剛好看到,有感而發w

07-01 20:02

艾利伍德
閣下對兩個版本的分別註釋得真好

在下是從Suara版入門的,可是該版本沒有達到「先入為主」的效果-因為在下對它的感想,是「這什麼矯揉造作的東西…」
後來知道有「原版」的存在,也花了好些功夫弄到手後一聽…驚為天人啊這原版!

唱歌其實是非常、非常講究技巧的一件事
技巧好的,怎麼唱都不會難聽到哪
沒技術的,民歌也能唱成破滅之音
「投入感情,唱出的歌就會動聽」什麼的,不過是騙騙聽眾的場面話

然而「永久に」這個例子說明了另一件事-

無法與歌曲本身的個性相配合的話,再多再好的唱歌技巧,皆是白搭(茶)07-03 00:53
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★Eliwod81192 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:PAD隊長與隊員們的隨筆... 後一篇:PAD隊長與隊員們的隨筆...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hyzgdivina喜歡虹咲的LLer
我的小屋裡有很多又香又甜的Hoenn繪師虹咲漫畫翻譯喔!歡迎LoveLiver來我的小屋裡坐坐~看更多我要大聲說3小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】