永久(とわ)に嗯,這次翻譯的是「うたわれるもの」(「受讚頌者」或「傳頌之物」)的PC版結尾曲,亦是該系列的初代主題曲之一
可是本曲不單沒有像「運命 -SADAME-」般延續到PS2版,相比由Suara小姐主唱的PS2版結尾曲「キミガタメ」,本曲的知名度更是被完全壓下去,要不是Suara小姐曾經翻唱過,知道有這首歌存在的人肯定更少
與「キミガタメ」在愁緒中抱有寄望的風格截然不同
「永久に」所表現的,是生離死別的哀傷,而且一整個哀傷到底,簡直就是遊戲結局的演唱版,配合劇情一同觀看,一枚超重磅催淚彈就完成了…・゚(ノд`゚)
話說,拿關鍵字去餵估狗的話,一般只會找到Suara小姐的翻唱版本
不過啊,純粹個人認為啦
元田惠美小姐的原版,比翻唱版淒美個不知幾倍咧 (´,_ゝ`)
上菜之前,還有一點必須說明
由於歌詞使用的是中古日語-粗略地說,即是平安時代所用的日語
因此翻譯時故意使用了書卷氣較濃厚的翻法,對此感到不適的看倌,就…請見諒吧 <(_ _)>
聲明:
本文的翻譯分類雖為「我流渣翻」,但仍一定程度參考了網絡上存在、由其他同好翻譯的版本(若果存在的話)
這是由於在下用字生硬的問題根深柢固,為著令歌詞看起來比較柔順,只得出此下策,實屬遺憾,亦深感抱歉
如有「被參考」的譯者覺得此舉不當,請不吝告知,在下自當作出相應的處理
對翻譯內容有任何改善意見的,亦請不吝賜教歌:元田恵美
作詞:須谷尚子
作曲:松岡純也
編曲:松岡純也、豆田将
いとし君よ 土になれ 我は雲になろう
Itoshii kimi yo tsuchi ni nare ware wa kumo ni narou
所愛之汝啊 若幻化成泥 我將化為雲朵念(おも)いとけし雨 そなたに満たそう
omoi tokeshi ame sonata ni mita sou
以滿載思念之雨 將大地浸滿いとし君よ 花になれ 我は太陽(ひかり)になろう
Itoshii kimi yo hana ni nare ware wa hikari ni narou
所愛之汝啊 若幻化成花 我將化為太陽振り向かせし顔貌(かお)を 我に見せ隠さん
furimukaseshi kao wo ware ni misekakusan
汝回眸之容 將無法對我隱藏永久に流るる滴かな
towa ni nagaruru shizuku kana
此為永久綿延之水滴然?薄紅の頬落ちて 光閉ざし影
usubeni no hoho ochite hikari to zashi kage
落於薄紅之頰 乃逐光之影永久に眠るる契りかな
towa ni nemururu chigiri kana
此為永久長眠之契約然?青白き人 傍に寄りて慰むる
aojiroki hito soba ni yorite nagusamuru
倚偎青白之人 盼堪以慰告いとし君よ 海になれ 我は風になろう
Itoshii kimi yo umi ni nare ware wa kaze ni narou
所愛之汝啊 若幻化成海 我將化成柔風穏やかにときに激しく寄せ返さん
odayaka ni toki ni hageshiku yosekaesan
於安穩之時 決不翻波起浪永久に叶わぬ 祈りかな
towa ni kanawanu inorikana
此為永不實現之禱告然?星屑(ほし)の小舟にのせて 天(そら)に還す
hoshi no kobune ni nosete sora ni kaesu
乘上星塵之舟 向天返還永久に帰らぬ 過ぎし日よ
towa ni kaeranu sugishihiyo
此乃永不回溯之往日矣漆黒の髪梳いて 此処に眠らんと
shikkoku no kami toite koko ni nemuranto
梳理漆黑之髮 於此沉眠永久の別れに 袖振りて
towa no wakareni sode furite
為永久之別 一揮衣袖霞逝く様 瞼閉ざし残らんと
kasumi yuku sama mabuta tozashi nokoranto
如彩霞之逝 永存於眼瞼之中