在10多年前,我曾經在衛視中文台看上一部叫「庫洛魔法使(カードキャプターさくら)」的動畫,那個時候是以很新奇的收服卡片(庫洛卡或庫洛牌)來展開的故事,因此就讓我覺得很有趣,也就像之前看「玩偶遊戲」一樣,欲罷不能的繼續看下去,一直到看這故事結束,都覺得這部作品真的做的不錯。
記得是動畫開播沒多久,我與我弟弟當時有在收集現實生活出版的庫洛卡,當時我對於女主角「木之本櫻」身邊的封印獸「可魯貝洛斯(可魯)」非常的在意,那是當我收集到「可魯貝洛斯」的卡片後的事情,我當時沒想到他的原形居然是一隻雄性獅子,那個時候把我嚇了一跳,因為卻沒想到那個布娃娃般的可魯,居然是這麼龐大的原形,而且還是獅子呢!
這就是當時讓我覺得驚訝的「可魯貝洛斯」的雄性獅子原形,只是這張是最近的復刻版。
原本一開始是小櫻找到一本書,打開書跑出像是布娃娃樣子的可魯出現在小櫻面前,之後他就一直以這個形象與小櫻戰鬥,直到收服到指定的卡片之後,他才能變回原形,但卻沒有想到他的原形居然是一隻雄性獅子,與原來可愛的布娃娃形象出現的樣子相比之下,看起來霸氣許多,也很有威嚴感。
這是布娃娃形象的「可魯貝洛斯」
這是原形雄性獅子形象的「可魯貝洛斯」
當時在看這部動畫時,我還沒正式學日語,不過那時卻對於「可魯貝洛斯」的原文「ケルベロス(Cerberus)」有一點興趣,那時覺得很奇怪為何日語「ケ」開頭的音英語要發「C」,後來才知道原來這是拉丁語發音,以英語來唸是「サーベラス」(Cerberus)【賽柏拉斯】。可是我後來循線去找,卻發現「Cerberus」原本的意思是「地獄的看門犬」(地獄三頭犬),這就表示「可魯貝洛斯」應該是三頭犬的形象,但為何在「庫洛魔法使」裡,可魯的原形卻是一隻雄性獅子,而讓我當時感到有點不解,後來我在維基查到資料說,他也會被以巨大的獅子形象描繪出現,也許是因為這樣,CLAMP的作者們,才會把原本「Cerberus」三頭犬的形象,改成這個雄壯威武的巨大雄獅子,感覺會比三頭犬來的可愛又霸氣許多,而使用這樣的形象吧!
若CLAMP他們使用這樣「地獄三頭犬」形象給「庫洛魔法使」的「可魯貝洛斯」感覺就不會那麼可愛了。
由於「庫洛魔法使」裡,當時中文版把這個字翻成「ケルベロス」翻成「可魯貝洛斯」,以至於這個翻譯之後變的很出名,在不久前ANIMAX重製「金田一少年之事件簿」動畫版的「魔犬森林殺人事件」裡,就把巨犬與兇手代號的「ケルベロス」也同樣翻成「可魯貝洛斯」,這讓當時在看的我感覺這個譯者該不會是個「庫洛魔法使迷」吧!在故事裡使用這個名稱,而不用中譯原作貼近英語的【賽柏拉斯】,也讓我感覺很不錯,只不過這樣會讓我每次看到都會想到「庫洛魔法使」裡那知獅子形象的可魯,一想到這就覺得這翻譯也好可愛呢!
在此也感謝CLAMP他們把「庫洛魔法使」的「可魯貝洛斯」設計成布娃娃與獅子的兩個形象,這讓我每次只要一看到這個名字就會想到布娃娃般的可魯與獅子般的「可魯貝洛斯」,真的很感謝作者的設計。