切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】ANGER/ANGER(MYTH & ROID《舞武器/舞亂伎》ED)

夏德爾 | 2016-03-06 23:51:06 | 巴幣 98 | 人氣 2820




ANGER/ANGER
虛無/怒火
【不專業歌詞翻譯】
(本人英文欠佳,若有錯誤還請指教)


  ▏…and so, we met in the deep dark and shattered place
  ▏No one will come to us. They left us here with disgrace
  ▏We're alone
  
  ……所以,我們邂逅在淵黑的廢墟,
  沒有人在意我們,他們恬不知恥地將我們留在這裡,
  只,留下我們。
  
  ▌We all abanded sadness. We all abanded kindness
  ▌The world is full of hatred. There's no hope, then take this
  ▌嘘で建った塔の 深層で燃える炎
  ▌早々気を付けろ背後
  ▏A matter of time
  
  (我們都捨棄了悲傷、捨棄了溫柔。
  這世界充滿了憎惡,那裡沒有希望,那麼就接受這火焰吧!
  這股火焰,燃燒在用謊言搭建的高塔深處,
  最好是開始小心你的背後。)
  你們著火也只是遲早的問題。
  
  ▏Be ready. Burn up! Liars! In this cold night
  ▏ただで消え去る罪など無い
  ▏Oh baby, cry out louder to this bad luck
  ▏God, hear the scream, share us your light
  ▏Tonight, now stand up and head up cause we're falling up
  ▌Who is the bloody liar? You all the bloody liar
  ▏創傷疼いている 何故痛いくらい ah 今疼き出す…
  
  做好心理準備。在這寒冷的夜晚燃燒殆盡吧!騙徒們!
  這裡不存在有能無故抹去的罪惡,
  喔,親愛的,為了這份厄運大聲地哭吧!
  神啊,請聆聽這陣慘叫,將您的光芒賜予我們。
  今晚,就是現在起身、引領方向,因為我們即將來到他們的面前。
  (誰是那血淋淋的騙徒呢?你們全部都是!)
  這道傷正在隱隱作痛,是為何越是疼痛,啊,我的心就越是難耐呢……
  
  ▌This is what's behind the truth. We know what we gotta do
  ▌This is what's behind the truth. We know what we gotta do
  
  (這就是真相背後的答案。我們知道這就是我們必須做的。
  這就是真相背後的答案。我們知道這就是我們必須做的。)
  
  
  ◢2
  ▏What is the reason you repeating the same thing again?
  ▏I'm sure the reason is stupid, silly and insane
  ▏Shut it up
  
  你持續著相同行為的原因,到底是什麼?
  我很清楚理由愚蠢至極還很愚笨又荒唐,
  閉嘴!
  
  ▌Don't close your eyes forever. Don't go away. Come closer
  ▌And let's see what happened. … yeah right, your heart is frozen.
  ▌煌々と熱く太陽 専用として堂々と
  ▌栄光を綴る虚語
  ▏ I will survive
  
  (永遠不要閉上你的雙眼,不要走遠、靠近一點,
  然後讓我們看看會發生什麼事情……是的,沒錯,你的心已經結凍了。
  光明正大地將那輝煌熾熱的太陽,
  作為專門綴飾榮光的空虛詞彙。)
  我將會在這片熾熱中存活下來。
  
  ▏You're ready. Burn up! Fire! Toward this heavy sky
  ▏未だ視野は暗く 足りない
  ▏Yeah, come on. Spread out! Fears! To the world tonight
  ▏Now remember, it's 'cause of your lies
  
  你已經準備妥當。燃燒殆盡吧!火焰!燒往這沈重的天空!
  視野仍然昏暗,燃燒得還不夠明亮。
  沒錯,來吧!就在今夜朝著這個世界!散播這一切!散播恐懼!
  現在,銘記吧,這全是因為你們的謊言。
  
  
  ◢3
  ▏…Burn up! …Liars!Oh~ Oh~Oh~
  ▏…Burn up! …Liars!Oh~ Oh~Oh~
  ▏…Liars! 
  ▏…Liars…..!
  
  ……燃燒殆盡吧!……騙徒們!
  ……全部燒成灰吧!……騙徒們!
  ……你們這些騙徒!
  ……騙徒!
  
  ▏孤独の傷跡 血の様に溢れ出した涙
  ▏No, I can't cry
  ▏まだ何も終わってはいない
  ▏Oh please. Dry up. Tears. They are still alive
  ▏I'll lie to my tears…
  
  孤獨的疤痕,如血一般滿出的眼淚。
  不,我不能哭,
  因為什麼都還沒結束。
  喔,求求你。擦乾,眼淚。他們還活著呢。
  我將會欺騙我的眼淚……
  
  ▏Be ready. Burn up! Liars! In this cold night
  ▏ただで消え去る罪など無い
  ▏Oh baby, cry out louder to this bad luck
  ▏God, hear the scream, share us your light
  ▏Tonight, now stand up and head up cause we're falling up
  ▌Who is the bloody liar? You all the bloody liar
  ▏創傷抱いている ただ痛いくらい ah 今抱いてる
  
  把脖子洗乾淨吧。在這冰冷的夜裡,將這群騙徒!全都燃燒殆盡!
  這裡沒有能夠輕鬆抹去的罪狀,
  喔,親愛的,請為了這份厄運而大哭吧,
  神啊,請傾聽這份慘叫,賜予我們光芒,
  今晚,就是現在起身、前進,因為我們就要來到他們的面前。
  (誰是那血淋淋的騙徒?你們全部都是。)
  懷抱著傷疤,僅是懷抱著這份疼痛,啊,現在就在懷中啊!
  
  
  ◢4
  ▏What are you saying? It's too late
  ▏My sight is red. Can't stop this red
  ▏Let's go ahead. And take their heads
  ▏Go, take their heads. Go, take their heads…
  
  你在說什麼?早就為時已晚啦。
  我的視線一片通紅,誰也無法阻擋這個顏色,
  讓我們繼續前進、取下他們的首級!
  走吧,取下他們的頭顱!走吧,砍下他們所有人的腦袋……!
◢end
  
  【不專歌翻】※轉載時請連這段一起複製,以避免其他人認為這是直譯
  本篇內容,不代表原歌手、原作詞、原作曲與原編曲者,僅在此表達我自己在歌曲歌詞中感受到的故事。由於本篇內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。——2016, Jan, 1.
    
  【翻譯參考值】
  〈◆◆◆◆◆◆◆◆◇◇〉可參考值:80%
  要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
  意譯的句子共有9行,總行數49行,因此得0.18,約為20%。
  
   【歌曲資料】
【no.220】
MYTH & ROID《ANGER/ANGER》2015, Mar發行
  歌、作詞、作曲:MYTH & ROID
動畫《舞武器/舞亂伎》ED曲
  【歌詞來源:這裡】歌詞有經過補充與修正
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀賞動畫的訪客請安心食用】

  【序】
  一首MYTH & ROID的歌曲,是《Overlord》的ED曲《L.L.L.》,一如上次這首,歌詞一樣暴力,可以說是MYTH & ROID正常發揮。不過這首歌的「細語」莫名戳到我的點——啊,怎麼可以唸歌詞唸得這麼性感呢......?
  
  不過相較之下目前看完整段歌詞之後,反而覺得這首歌對《舞武器/舞亂伎》這部動畫來說有點太哈扣。最後面還砍頭了呢——(遠目)

  But I like it.(欸)
  
  問題是,目前我個人看不出來對這首歌與《舞武器/舞亂伎》的特殊關聯,或者說,目前故事雖有「復仇」的要素,但因這部似乎是半年番,劇情目前也還只有一半,所以仍然看不出個結局。只是,如果說OP曲《beat your heart》是象徵「主角芳」,那麼ED大概就是象徵著「Leoko」這一邊吧。總之,在於關聯性的部份,這裡就只能單純以歌論歌了。

【內容解釋】
  「受了傷而變得冰冷的心,為了取回溫度,決定用怒火燃燒他人——以取回自己的心。」
  
  簡單來說,這是一首尋仇的歌。(汗)
  
  因為某種原因,那些人欺騙了「他們(這首歌裡的「我們」)」,他們相遇在黑暗而荒廢的角落,他們被遺留在那裡,沒有人對他們溫柔、為他們悲傷。於是,他們捨棄了悲傷與溫柔,他們就像用冰冷的石塊堆砌而成,在那之中,只有憤怒在燃燒。他們將會活下去,在這個世界中散佈恐懼,讓那些犯下罪孽的人知道,這世界上不存在著能夠平白抹滅的罪狀——他們的心已經熄滅失去了溫度,但其實也只是他們壓抑著自己追求平和的心,勉強自己完成復仇——懺悔已經沒有意義,他們將會抹殺所有犯下罪孽的人,取下,他們的性命。
  
  大概是這種感覺吧。

  另外,各位可以看到日文、英文歌詞的前面有兩種符號,「▏」代表正常唱歌,「▌」代表著該段是用細語。中文對照的部份,則會使用「()」括起來。
  
  然後,這首歌的解釋將會分為幾個段落,分別是「火苗」、「起火」、「燃燒」、「悶燒」、「延燒」、「猛燒」到最後的「狂燒」,為何要這樣分,就看各位願不願意看看底下的解釋囉。  

  〈火苗:開端〉
  ▏…and so, we met in the deep dark and shattered place
  ▏No one will come to us. They left us here with disgrace
  ▏We're alone
  【直譯】
  ......所以,我們相遇在深黑與破碎的地方,沒有人會為了我們而來。他們羞恥第將我們留在這裡,只有我們。
  【不專歌翻】
  ……所以,我們邂逅在淵黑的廢墟,沒有人在意我們,他們恬不知恥地將我們留在這裡,只,留下我們。
  
  【解釋】
  這段算是解釋怒火的緣由,雖然沒具體點出什麼,但可以說「淵黑」和「廢墟」,都是象徵著某種殘酷的現實。而這裡的「廢墟」,個人認為也延續到下一段歌詞中提到的「塔」。
  
  ●shattered place→廢墟
  直譯是「破碎的地方」,或許「荒廢的地方」也不錯,不過這裡簡化成「廢墟」。
  ●No one will come to us→沒有人在意我們  
  直譯是「沒有人會回來找我們」,這裡直接意譯為「沒有人在意我們」。
  ●We're alone
只,留下我們。
  這句的變化比較大一點,直譯是「只有我們」或是「我們是孤單的」。不過硬要選,我賄選我現在的這個翻譯。

  〈起火:被捨棄的東西〉
  ▌We all abanded sadness. We all abanded kindness
  ▌The world is full of hatred. There's no hope, then take this
  ▌嘘で建った塔の 深層で燃える炎
  ▌早々気を付けろ背後
  ▏A matter of time
  【直譯】
  我們都捨棄了悲傷。我們都捨棄了溫柔。這世界充滿了憎惡。那裡沒有希望,那麼就帶上這個。在用謊言搭建而成的高塔中燃燒的火焰。趕快察覺到背後吧,只是時間的問題。
  【不專歌翻】
  (我們都捨棄了悲傷、捨棄了溫柔。這世界充滿了憎惡,那裡沒有希望,那麼就接受這火焰吧!這股火焰,燃燒在用謊言搭建的高塔深處,最好是開始小心你的背後。)你們著火也只是遲早的問題。
  
  【解釋】
  接續上一大段,這便是他們被捨棄之後,所作出的決定——復仇。
  
  ●abanded=abandoned→遺棄、捨棄、離棄
  可能會有人覺得「aband」拼錯,不過這似乎是「abandoned」的縮短用法。
  ● then take this」與「嘘で建った塔の深層で燃える炎
  直譯的情況下,會無法了解這段中的「this」是指什麼。個人斷定是指後面的「火焰」。用謊言建造的塔,代表著他們因為被欺騙而遭遇的「下場」,也代表他們本身。這裡頭的火焰,便是指歌名的「ANGER」,也就是「怒火」、「憤怒」。
  ●早々気を付けろ背後 最好是開始小心你的背後 
  為何要小心背後?這裡的「你」就是指They left us here with disgrace中的「They」,代表著「他們」,將會帶著怒火,找到他們,並且復仇。  
  
  〈燃燒:掙扎的心〉
  ▏Be ready. Burn up! Liars! In this cold night
  ▏ただで消え去る罪など無い
  ▏Oh baby, cry out louder to this bad luck
  ▏God, hear the scream, share us your light
  ▏Tonight, now stand up and head up cause we're falling up
  ▌Who is the bloody liar? You all the bloody liar
  ▏創傷疼いている 何故痛いくらい ah 今疼き出す…
  ▌This is what's behind the truth. We know what we gotta do
  ▌This is what's behind the truth. We know what we gotta do
  【直譯】
  準備好。燃燒殆盡!騙子們!在這冰冷的夜。沒有會平白消失的罪惡。喔,寶貝,為了厄運哭得更大聲吧。神,聽這慘叫,分享您的光給我們。今晚,現在起身然後領導,因為我們就快到了。(誰是血腥的騙子?你們全都是血腥的騙子。)傷疤正在作痛,是為什麼越是疼痛,啊,就越是難耐......
  這就是躲在真相後面的東西。我們知道我們該做什麼。
這就是躲在真相後面的東西。我們知道我們該做什麼。
  【不專歌翻】

  做好心理準備。在這寒冷的夜晚燃燒殆盡吧!騙徒們!這裡不存在有能無故抹去的罪惡,喔,親愛的,為了這份厄運大聲地哭吧!神啊,請聆聽這陣慘叫,將您的光芒賜予我們。今晚,就是現在起身、引領方向,因為我們即將來到他們的面前。(誰是那血淋淋的騙徒呢?你們全部都是!)這道傷正在隱隱作痛,是為何越是疼痛,啊,我的心就越是難耐呢……

  這就是真相背後的答案。我們知道這就是我們必須做的。這就是真相背後的答案。我們知道這就是我們必須做的。
 
   
  【解釋】
  這段的重點除了已經無法遮掩的怒火以外,還有最重要的一句「創傷疼いている、何故痛いくらい ah 今疼き出す…」。這裡的「傷疤」指的是過去他們因為騙徒而受的傷,現在卻仍然會隱隱作痛,並且讓他們十分難耐。這可以有2種說法:
  
  1、痛來自於他們的內心:他們還保留著些許的「sadness」與「kindness」,原因是如果當你真的完完全全捨棄了心,那麼這些傷通又算是什麼?
  2、痛來自於過往:這也有可能,因為有些傷疤在想起特定記憶或過往時,就會併發類似「幻痛」的症狀——幻痛便是明明已經失去左手,卻會覺得左手痛。或者是說傷口明明就已經癒合,卻會劇烈疼痛。
  
  個人研判是第1種,因為在後面的段落中,有提到「眼淚」以及「欺騙自己的眼淚」。


  根據以上,總結是他們仍然在「掙扎」,因為自己的怒火而受苦。但即使如此,他們仍然渴望著能夠親手幹掉那些騙徒。也是為何後面連續皆了兩段「This is what's behind the truth. We know what we gotta do」,像是在自我說服一樣的段落,同時接續到下一段。
  
  
  ●bloody liar→血淋淋的騙徒
  bloody一詞有很多的解釋,除了最一般從blood延伸的「血腥」以外,最有趣的大概就是還能當成副詞解釋作「該死的」。不過是作為副詞,liar是名詞,照理來說應該不適用。可是在這首歌中的「bloody liar」是指「幹下那些〈火苗:開端〉中的行為的人」,所以說這裡的「血」,除了是他們自己的以外,也可以說是從他們眼中看到的「就在眼前的罪犯」。
  ●falling up→我們即將來到他們的面前
  這句稍微爭議,也有「朝著上面跌倒」的翻譯。不過在這裡的翻譯中,有提到fall up有「到達」的意思,而這也比較符合這首歌在這裡的意境。

    
  〈悶燒:自問自答〉
  ▏What is the reason you repeating the same thing again?
  ▏I'm sure the reason is stupid, silly and insane
  ▏Shut it up
  【直譯】
  你持續做著相同事情的原因是什麼?我很確定那個理由很愚蠢、愚笨又荒唐,閉嘴!
  【不專歌翻】
  
你持續著相同行為的原因,到底是什麼?我很清楚理由愚蠢至極還很愚笨又荒唐,閉嘴!
  
  【解釋】
  第一行是「自問」,第二行是「自答」,第三行是「結論」。表示他們還在掙扎。
  
  〈悶燒:自我說服〉
  ▌Don't close your eyes forever. Don't go away. Come closer
  ▌And let's see what happened. … yeah right, your heart is frozen.
  ▌煌々と熱く太陽 専用として堂々と
  ▌栄光を綴る虚語
  ▏ I will survive
  【直譯】
  永遠不要閉上你的眼睛。不要離去。靠近一點,然後讓我們看看會發生什麼事情......是的沒錯,你的心已經結凍。將輝煌熾熱的太陽,光明正大地作為點綴榮光的虛語。我將會存活。
  【不專歌翻】

  (永遠不要閉上你的雙眼,不要走遠、靠近一點,然後讓我們看看會發生什麼事情……是的,沒錯,你的心已經結凍了。光明正大地將那輝煌熾熱的太陽,作為專門綴飾榮光的空虛詞彙。)我將會在這片熾熱中存活下來。
  
  
【解釋】
  不要閉上眼睛,表示說服自己不要去遺忘這份「怒火」。要他們在靠近一點,為的是確認自己的心早已死去、早已失去溫度,根本不用在乎這些小事情。他們不需要心的溫度,指需要憤怒如太陽的怒火——這也是為何這裡會寫「用空虛詞彙綴飾榮光」的原因。這份怒火,就是空虛的詞彙,而那個榮光,也就是復仇本身。
  
  至於存活下來是從什麼地方存活下來,我翻譯出來了應該就不需要再贅述了。
  
  〈延燒:蔓延的怒火〉
  ▏You're ready. Burn up! Fire! Toward this heavy sky
  ▏未だ視野は暗く 足りない
  ▏Yeah, come on. Spread out! Fears! To the world tonight
  ▏Now remember, it's 'cause of your lies
  【直譯】
  你經準備好了。燃燒殆盡吧!火!前往這沈重的天空。視野仍然昏暗,不足夠。是的,來吧。散播出去!恐懼!今晚就對著這個世界!現在記得,這是因為你們的謊言。
  【不專歌翻】

  你已經準備妥當。燃燒殆盡吧!火焰!燒往這沈重的天空!視野仍然昏暗,燃燒得還不夠明亮。沒錯,來吧!就在今夜朝著這個世界!散播這一切!散播恐懼!現在,銘記吧,這全是因為你們的謊言。
  
  【解釋】
  不斷說服自己完成復仇,現在正是怒火燃燒的時候。這段會接續到下一段不斷喊著「burn up liar」的段落,由於下一個段落很直白,我就不解釋了。
  
  ●
You're ready
  延續上段的自言自語,這裡應該也是在對自己說。
  ●
Toward this heavy sky
  直譯當然是「往那沈重的天空」,但我這邊認為是指「火焰」的「延燒」。
  ●未だ視野は暗く足りない
  直譯是「視線仍然灰暗不足」。這裡就要思考是因為「沈重的天空」所以太灰暗?還是說什麼東西擋住了視線?直覺應該是燃燒時產生的「煙」,但,根據後面提到的「tonight」我這裡會認為是指在夜晚中,火「燒得還不夠猛烈」、「蔓延的還不夠廣」。
  
  〈延燒:怒火煎熬中的猶豫〉
  ▏孤独の傷跡 血の様に溢れ出した涙
  ▏No, I can't cry
  ▏まだ何も終わってはいない
  ▏Oh please. Dry up. Tears. They are still alive
  ▏I'll lie to my tears…
  【直譯】
  孤獨的傷疤,如寫一般滿出的眼淚。不,我不能哭。什麼都還沒結束。喔,拜託,擦乾,眼淚。他們還活著,我將會對我的眼淚說謊.......
  【不專歌翻】

  孤獨的疤痕,如血一般滿出的眼淚。不,我不能哭,因為什麼都還沒結束。喔,求求你。擦乾,眼淚。他們還活著呢。我將會欺騙我的眼淚……
  
  【解釋】
  這段的概念和〈燃燒:掙扎的心〉相同,一樣有2種解釋
  1、傷疤來自於內心:血淚是因為這違背了自己殘存的溫柔與悲傷。
  2、傷疤來自於過往的淒慘:血淚是因為想起過去的悲慘,而感到憤怒與傷痛。
  
  不過既然後面提到的是「No, I can't cry、まだ何も終わってはいない。」個人還是偏向1,論點也相同,如果早就拋棄了溫柔與悲傷,那麼根本就不會有眼淚,也不需要欺騙自己的眼淚。
  
  〈猛燒:欺騙眼淚之後〉
  ▏Be ready. Burn up! Liars! In this cold night
  ▏ただで消え去る罪など無い
  ▏Oh baby, cry out louder to this bad luck
  ▏God, hear the scream, share us your light
  ▏Tonight, now stand up and head up cause we're falling up
  ▌Who is the bloody liar? You all the bloody liar
  ▏創傷抱いている ただ痛いくらい ah 今抱いてる
  【直譯】
  準備好。燃燒殆盡!騙子們!在這冰冷的夜。沒有能平白抹去的罪孽。喔,寶貝,為了厄運而放聲大哭吧。神,聽這慘叫,分享您的光給我們。今晚,現在就起身、引領,因為我們即將到達。(誰是那血腥的騙子?你們全都是血腥的騙子!)懷抱著傷疤,只是疼痛,啊,現在擁抱著。
  【不專歌翻】

  把脖子洗乾淨吧。在這冰冷的夜裡,將這群騙徒!全都燃燒殆盡!這裡沒有能夠輕鬆抹去的罪狀,喔,親愛的,請為了這份厄運而大哭吧,神啊,請傾聽這份慘叫,賜予我們光芒,今晚,就是現在起身、前進,因為我們就要來到他們的面前。(誰是那血淋淋的騙徒?你們全部都是。)懷抱著傷疤,僅是懷抱著這份疼痛,啊,現在就在懷中啊!
  
  【解釋】
  這段基本上與〈燃燒:掙扎的心〉相同。
  只是「創傷疼いている 何故痛いくらい ah 今疼き出す…」變成了「創傷抱いている ただ痛いくらい ah 今抱いてる」,這中間可以看出轉變——轉變出的一種瘋狂。不再在乎為何而疼痛難耐,而是單純的「接受著這個疼痛」,也將這首歌導往最後的段落——
  
  
〈狂燒:為時已晚的紅〉
  ▏What are you saying? It's too late
  ▏My sight is red. Can't stop this red
  ▏Let's go ahead. And take their heads
  ▏Go, take their heads. Go, take their heads…
  【直譯】
  你在說什麼?已經太晚了。我的視線一片通紅。無法阻止這個紅。讓我們前進。奪下他們的頭。走,奪下他們的頭。走,奪下他們的頭......
  【不專歌翻】

  你在說什麼?早就為時已晚啦。我的視線一片通紅,誰也無法阻擋這個顏色,讓我們繼續前進、取下他們的首級!走吧,取下他們的頭顱!走吧,砍下他們所有人的腦袋……!

  【解釋】
  這裡,「紅」已經從火焰的顏色,變成了「血」的顏色。怒火,最終將會完全轉變成「血」,變成沾染在那些騙徒身上的血液,或許,那就紅的跟燃燒的火焰一樣吧......?
  
【心得解析】
  「心是無法被徹底殺死的,無論你背負的是悲傷還是仇恨,若心真的死去,那們你也不會因為悲傷與仇恨而動身......」
  
  正因會曾經非常在乎過,才會憤怒、才會因此而心碎。愛的相反並不是恨,而是「無感」。正如同「有」之於「無」一樣。越是憎恨、越是憤怒,那份愛就越強。所以如果你選擇用復仇的方式來表達一份愛,那麼最後所得到的,仍舊會是傷痛與對自己的憎惡。
  
  警告,這裡還是必須說,復仇這種事情,還是留在歌詞中體會就好。這個世界上需要這樣的歌曲,便是因為在人們的心靈深處,都會有那麼一個「復仇心」存在的角落。而這樣的歌,便是為了讓人們在這個時候,能夠一起嘶吼、一起發洩——這是為何我不討厭這樣的歌的原因。
  
  無論是嫉妒還是憎恨,我相信每個人都有這樣屬於自己黑暗的一面。這一面通常不太容易出現在他人面前,但,每個人一定都有。而每個人都有著屬於自己的方法,去排解這些黑暗的能量。那就像是顆氣球,會慢慢變大,也會慢慢的漏氣。只是,每個人的氣球都不一樣大,這會根據每一個人的人生經歷而有所不同。
  
  有時,我們突然受到太大的刺激,氣球會不小心爆炸,而碎成無數的碎片。一面哭泣,有的人會自己去撿起那些碎片,把氣球重新拼湊回來。但是也有人,根本就完全失去了起身的力氣。所以,有的時候人需要幫助大概就是這麼一回事,不用去可憐他,因為這是每個人都必須體驗的事情,只需要默默地幫助他,把氣球的碎片交給他,並試著邀請他一起去找回這些碎片就好。
  
  當然,也有很多的人,有屬於自己的方法,能夠讓他們透過自己的力量,找回那些碎片。
  
  嘛,當然用文字敘述起來都很簡單,有的人根本就修不好、也不願意去修。
  
  我想,那單純只是你不是那個「應該的人」而已。正如同人本身是片拼圖一樣,「傷痛」本身,也是一片拼圖,或者說就是一個「洞」、「鑰匙孔」。只有擁有著正確的觀念、話語與態度的那個人,也就是拿著「正確鑰匙」的那個人,才有辦法打開這個「鎖」。
  
  人的心是很複雜的,不要太自大的想讓自己去開啟所有的「鎖」。或許你的確打得開,但,那個「鎖」會不會壞掉,才是真正的重點。但,有時,非常不幸地,就是有一些人,還來不及碰上這些擁有「鑰匙」的人。於是他們只好想辦法填補「沒有氣球」的空虛,於是他們掠奪他人、對他人施暴,嘗試的,是想辦法修好自己的「氣球」。
  
  看著這樣的人,的確是一件令人難耐的事情,你甚至會感到恐懼。而事實上如果你感到危險,想辦法避開就是。我們不是英雄,不需要去拯救所有人;如果可以,拯救我們所愛的人就好——畢竟,有時我們連這件事情都無法完成。
  
  所以,當你看到失去了氣球的人,如果你想要幫他,也要記得保護好自己。如果沒有那個自信,就交給別人來做吧——不會有任何人譴責你。
  
  因為,能夠打開那道「鎖」、幫助他重新修好氣球的人,不見得是你。但相反的,如果你相信你擁有的就是那把鑰匙,那就行動吧。只是,鎖的裡頭,藏的到底是什麼傷疤?那是否會傷到你自己?這就要看自己的覺悟了。
  
  希望,這首歌雖然暴力而血腥,卻能夠成為當你在怒火之中,察覺到自己真正心意的路標。
  
  至於為何ANGER/ANGER要翻譯成「虛無怒火」?
  ANGER 除以 ANGER,不就是「1(自己)」,除了自己以外什麼也沒創造出來不是嗎?
  
  
  
      

創作回應

パプパラ 柔柔子
感謝翻譯!!
2017-01-13 10:10:22
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作