✟
作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP
唄:鏡音リン
"sa a, hi za ma zu ki na sa i!"
「來,跪下!」
むかしむかしあるところに
mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni
很久很久以前在某個地方
悪逆非道(あくぎゃくひどう)の王国(おうこく)の
akugyaku hidou no oukoku no
有個暴虐無道的王國
頂点(ちょうてん)に君臨(くんりん)するは
cyouten ni kunrin su ru wa
君臨其頂點的
齢(よわい)十四(じゅうよん)の王女(おうじょ)様(さま)
yowai jyuuyon no oujyo sama
是年方十四的公主殿下
絢爛豪華(けんらんごうか)な調度品(ちょうどひん)
kenran gouka na cyoudohin
絢爛豪華的日常用品
顔(かお)のよく似(に)た召使(めしつかい)
kao no yo ku nita meshitsukai
長相酷似的僕人
愛馬(あいば)の名前(なまえ)はジョセフィーヌ
aiba no namae wa jyosefi-nu
愛馬的名子是喬瑟芬奴
全(すべ)てが全(すべ)て彼女(かのじょ)のもの
subete ga subete kanojyo no mo no
全部全部都屬於她
お金(かね)が足(た)りなくなったなら
okane ga tari na ku natta na ra
如果錢花光了
愚民(ぐみん)どもから搾(しぼ)りとれ
gumin do mo ka ra shibori to re
就再從愚民身上榨出來
私(わたし)に逆(さか)らう者(もの)たちは
watashi ni sakarau mono ta chi wa
那些反抗我的傢伙
粛清(しゅくせい)してしまえ
syukusei shi te shi ma e
就通通肅清一番
「さあ、ひざまずきなさい!」
"sa a, hi za ma zu ki na sa i!"
「來,跪下!」
悪(あく)の華(はな) 可憐(かれん)に咲(さ)く
aku no hana karen ni saku
萬惡之花 楚楚可憐的開放
鮮(あざ)やかな彩(いろど)りで
azayaka na irodori de
帶著鮮麗的色彩
周(まわ)りの哀(あわ)れな雑草(ざっそう)は
mawari no aware na zassou wa
周圍悲哀的雜草啊
嗚呼(ああ) 養分(ようぶん)となり朽(く)ちていく
aa youbun to na ri kuchi te i ku
啊啊 就化為養分腐朽而去
暴君(ぼうくん)王女(おうじょ)が恋(こい)するは
boukun oujyo ga koi su ru wa
暴君公主戀愛了
海(うみ)の向(む)こうの青(あお)い人(ひと)
umi no mukou no aoi hito
對象是大海彼端的藍色那人
だけども彼(かれ)は隣国(りんごく)の
da ke do mo kare wa ringoku no
不過他卻對鄰國的
緑(みどり)の女(おんな)にひとめぼれ
midori no onna ni hi to me bo re
綠色女孩一見傾心
嫉妬(しっと)に狂(くる)った王女(おうじょ)様(さま)
shitto ni kurutta oujyo sama
因嫉妒而發狂的公主殿下
ある日(ひ)大臣(だいじん)を呼(よ)び出(だ)して
a ru hi daijin wo yobi dashi te
某天把大臣叫到了跟前
静(しず)かな声(こえ)で言(い)いました
shizuka na koe de ii ma shi ta
她靜靜的開口了
「緑(みどり)の国(くに)を滅(ほろ)ぼしなさい」
"midori no kuni wo horoboshi na sa i"
「把那個綠色的國家滅了」
幾多(いくた)の家(いえ)が焼(や)き払(はら)われ
ikuta no ie ga yaki haraware
無數的房舍燒毀
幾多(いくた)の命(いのち)が消(き)えていく
ikuta no inochi ga kie te i ku
無數的生命消逝
苦(くる)しむ人々(ひとびと)の嘆(なげ)きは
kurushi mu hitobito no nageki wa
痛苦人們的歎息聲
王女(おうじょ)には届(とど)かない
oujyo ni wa todokana i
無法傳達到公主那兒
「あら、おやつ時間(じかん)だわ」
"a ra, o ya tsu jikan da wa"
「唉呀,點心時間到了呢」
悪(あく)の華(はな) 可憐(かれん)に咲(さ)く
aku no hana karen ni saku
萬惡之花 楚楚可憐的開放
狂(くる)おしい彩(いろど)りで
kuruoshi i irodori de
帶著狂亂的色彩
とても美(うつく)しい花(はな)なのに
to te mo utsukushi i hana na no ni
明明是非常美麗的花朵
嗚呼(ああ) 棘(とげ)が多(おお)すぎて触(さわ)れない
aa toge ga oosugi te saware na i
啊啊 卻因佈滿荊棘而無法碰觸
悪(あく)の王女(おうじょ)を倒(たお)すべく
aku no oujyo wo taosu be ku
為了打倒萬惡的公主
ついに人々(ひとびと)は立(た)ち上(あ)がる
tsu i ni hitobito wa tachi agaru
人們終於挺身而出
烏合(うごう)の彼(かれ)らを率(ひき)いるは
ugou no kare ra wo hikiiru wa
領導這群烏合之眾的
赤(あか)き鎧(よろい)の女剣士(おんなけんし)
akaki yoroi no onna kenshi
是身著紅色鎧甲的女劍士
つもりにつもったその怒(いか)り
tsu mo ri ni tsu motta so no ikari
經年累月的憤怒
国(くに)全体(ぜんたい)を包(つつ)み込(こ)んだ
kuni zentai wo tsutsumi konda
籠罩了整個國家
長年(ながねん)の戦(いくさ)で疲(つか)れた
naganen no ikusa de tsukare ta
疲於長年征戰的兵士
兵士(へいし)たちなど敵(てき)ではない
heishi ta chi na do teki de wa na i
根本不是對手
ついに王宮(おうきゅう)は囲(かこ)まれて
tsu i ni oukyuu wa kakomare te
王宮終於被包圍了
家臣(かしん)たちも逃(に)げ出(だ)した
kashin ta chi mo nige dashi ta
家臣們也都逃散而出
可愛(かわい)く可憐(かれん)な王女(おうじょ)様(さま)
kawai ku karen na oujyo sama
既可愛又楚楚可憐的公主殿下
ついに捕(と)らえられた
tsu i ni torae ra re ta
終於被抓到了
「この 無礼者(ぶれいもの)!」
"ko no burei mono!"
「這個 無禮之徒!」
悪(あく)の華(はな) 可憐(かれん)に咲(さ)く
aku no hana karen ni saku
萬惡的花朵 楚楚可憐的開放
悲(かな)しげな彩(いろど)りで
kanashi ge na irodori de
帶著悲哀的色彩
彼女(かのじょ)のための楽園(らくえん)は
kanojyo no ta me no rakuen wa
只為了她而存在的樂園
嗚呼(ああ) もろくもはかなく崩(くず)れてく
aa mo ro ku mo ha ka na ku kuzure te ku
啊啊 脆弱虛幻的崩毀了
むかしむかしあるところに
mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni
很久很久以前在某個地方
悪逆非道(あくぎゃくひどう)の王国(おうこく)の
akugyaku hidou no oukoku no
有個暴虐無道的王國
頂点(ちょうてん)に君臨(くんりん)してた
cyouten ni kunrin shi te ta
曾君臨其頂點的
齢(よわい)十四(じゅうよん)の王女(おうじょ)様(さま)
yowai jyuuyon no oujyo sama
是年方十四的公主殿下
処刑(しょけい)の時間(じかん)は午後三時(ごごさんじ)
syokei no jikan wa gogo sanji
處刑的時間是下午三點
教会(きょうかい)の鐘(かね)が鳴(な)る時間(じかん)
kyoukai no kane ga naru jikan
那是教堂的鐘聲敲響之時
王女(おうじょ)と呼(よ)ばれたその人(ひと)は
oujyo to yobare ta so no hito wa
被稱作公主的那個人
一人(ひとり)牢屋(ろうや)で何(なに)を思(おも)う
hitori rouya de nani wo omou
獨自在牢房中想些什麼呢
ついにその時(とき)はやってきて
tsu i ni so no toki wa yatte ki te
那個時刻終於到了
終(お)わりを告(つ)げる鐘(かね)が鳴(な)る
owari wo tsuge ru kane ga naru
告知終結的鐘聲響起
民衆(みんしゅう)などには目(め)もくれず
minsyuu na do ni wa me mo ku re zu
連看都不看民眾一眼
彼女(かのじょ)はこういった
kanojyo wa ko u itta
-她-這麼說了
「あら、おやつの時間(じかん)だわ」
"a ra, o ya tsu no jikan da wa"
「唉呀,點心時間到了呢」
悪(あく)の華(はな) 可憐(かれん)に散(ち)る
aku no hana karen ni chiru
萬惡的花朵 楚楚可憐的散落
鮮(あざ)やかな彩(いろど)りで
azayaka na irodori de
帶著鮮麗的色彩
のちの人々(ひとびと)はこう語(かた)る
no chi no hitobito wa ko u kataru
後世的人們如此謂告
嗚呼(ああ) 彼女(かのじょ)は正(まさ)に悪(あく)ノ娘(むすめ)
aa kanojyo wa masani aku no musume
啊啊 她真的是萬惡的少女