在μ's九位成員裡,有兩位在日文原文裡,名字並沒有寫成漢字:那就是南ことり以及矢澤にこ。
也因此她們兩人的中文譯名,就分為網路常見及官方(群英社及台灣角川)兩種版本。
ことり的情形之前已經提過,我也說過自己習慣用「琴梨」而非「小鳥」。
至於にこ,我就與大部份的網友一樣,稱她為「妮可」,但對於官方的「日香」一名,倒是有不同的見解:
之前某篇文章裡,我說自己對穗乃果她們,是以疼愛女兒的心情來喜愛,無論您是否相信,至少這是在進入以下論述前,必須先說明的一個重點!
(因為是要談論中文譯名,所以接下來都直接使用原文的にこ)
LoveLive漫畫版第一集最後,にこ到女僕咖啡廳打工,意外發現音乃木坂的某位女老師,於是嚇得躲到某位客人背後,之後又以身體不舒服為理由,向店長說要提早下班。
這裡要注意的是:無論是意外賺到的那位客人(我確實是羨慕又嫉妒)、還是同樣在店裡工作的同事,都是以「妮可妮」來稱呼にこ。
再加上にこ想像自己成為偶像明星登台演出的情形,我就有了這樣的說法:
其實我認為,「妮可」這個名字比較像是藝名,像是正式藝人偶像用來出唱片或辦演唱會時使用。
如果以為人父母的立場而言,「日香」反而比較像是會替女兒取的名字吧?
「妮可」這個名字的問題在於:國中、高中時或許會讓別人覺得很可愛,但她將來上大學、成為大人出社會工作時,是否會有點孩子氣呢?
當然以LoveLive作品的性質,不太可能會出現她們成為大人的樣子,所以我也就從善如流,使用「妮可」一名!
不過藉此也引出另一個問題:在動畫第一期第五話,海未想詢問希關於にこ的事情時,她是以「にこ先輩」(妮可學姐)來稱呼。
說真的,にこ因為個子小、再加上雙馬尾髮型,所以雖然是學姐,看起來卻像是穗乃果等二年級生們的學妹。
我想如果直接以姓氏來稱呼,「矢澤先輩」(矢澤學姐)會比較沒有讓人有突兀之感…
話說,其實繪里與希加入μ's,對にこ而言也算是鬆一口氣:
在這兩人加入前,にこ身為三年級生,一直想在學妹們面前,表現大姐姐的風範,但動畫版初期有點將這點當成搞笑梗,直到繪里提出以後不分學妹學姐、直接以名字稱呼,にこ才算是真正的展現了最真實的自我!