8 GP
看新聞學日文~part 1
作者:哈拉秀-鬼怒ってます│2015-10-17 22:55:39│巴幣:16│人氣:1301
酔った男に暴行され男性死亡 台東区・上野(2015/10/17 17:30)
原文:
東京・台東区の牛丼店で、泥酔した男が客の男性に注意されたことに腹を立て、暴行を加えて大けがをさせたとして逮捕されました。男性はその後、死亡しました。
松林和寛容疑者(29)は17日午前7時半すぎ、台東区上野の路上で、63歳の男性に暴行を加えて大けがをさせた疑いが持たれています。警視庁によりますと、松林容疑者は事件前、泥酔状態で近くの牛丼店に入り、居合わせた客に絡んでいたところ、男性から「やめなさい」と注意されました。これに腹を立て、店を出た男性を追い掛けて顔を殴って転倒させ、何度も顔を踏み付けるなどしたということです。男性は搬送先の病院で死亡しました。取り調べに対し、松林容疑者は「覚えていない」と供述しています。
翻譯:
位於東京・台東區的某間牛肉蓋飯店內,發生了一起喝到爛醉如泥的男子因為被一名男性客人規勸而大發雷霆,而對該男子施加暴力,造成該名男子傷重不治的事件。而施暴男子隨後也遭到逮捕。
嫌疑犯松林和寛(29)於17號早上7點半,在台東區上野的馬路上,涉嫌對63歲的男性施加暴力,造成該男子重傷。
根據警視廳指出,松林嫌疑犯於事件發生前,在喝到爛醉如泥的狀態下於附近的牛肉蓋飯店內與客人發生爭執,隨後遭到受害男性「快住手」的言語勸阻。
因為遭到勸阻而大發雷霆的嫌疑犯氣急敗壞的追上離開店的受害人,並且朝男子的臉部毆打,導致該男子跌倒在地,隨後該男子臉部遭到嫌疑犯數次的踐踏。受害男子於送往醫院之前便斷氣身亡。
而對於警察的審訊,松林嫌疑犯則表示完全沒有印象。
文法:
*牛丼店で:地點
で表示地點
*に注意された:受身變化
被注意、遭到規勸之意
*によりますと:根據傳聞
等於「によると~そうです」
*たところ:在做完了一件事情之後
類似「~たら」
*を出た:離開
助詞を為離開的意思
*ということです:傳聞
等同「~そうです」
*に対し:對於
*覚えていない:沒有記得、不記得
ています變否定,表示從之前到現在都沒有
單字:
容疑者(ようぎしゃ)=嫌疑犯
泥酔(でいすい)=爛醉如泥
腹を立てる(はらをたてる)=發怒
暴行を加える(ぼうこうをくわえる)=施加暴力
大けが(おおけが)=重傷
疑い(うたがい)=質疑、懷疑
近く(ちかく)=附近
居合わせる(いあわせる)=正好在場
絡む(からむ)=纏上、找碴
追い掛ける(おいかける)=追趕上
転倒(てんとう)=翻轉倒下、跌倒
踏み付ける(ふみつける)=踐踏
取り調べ(とりしらべ)=調查、審訊
供述(きょうじゅつ)=表示聲明、供述
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2991451
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:日文|新聞
留言共 2 篇留言
加里寧:
以後都是新聞教學了嗎?
10-19 16:31
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
8喜歡★harasyo 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:助詞で...
後一篇:新聞翻譯目錄...