本篇為惡搞自HI用...
廠商做的RPG洋洋灑灑,大部分的人有看沒有懂,萬一有不肖廠商使詐,倒楣的玩家只能吃悶虧!
台灣就有不少玩家向微軟周小姐反應,說廠商都用英/日文,字跡潦草像火星文,
周小姐提案,修正RPG法第12條,明定廠商要用中文製做RPG,
以免發生遊戲糾紛時,玩家因為看不懂劇情而敗訴。
玩RPG遊戲,你看過廠商的原文劇情嗎?
劇情上一堆英/日文專有名詞,26個字母黏得分不開,字跡超潦草,有些玩家都「有看沒有懂」!
玩家:「中文看比較懂。」記者:「中文看比較懂?會比較安心喔?」
玩家:「對,我沒有讀到英/日語的課程,我當然會(看不懂),但是我都相信廠商。」
儘管有人說都看不懂,完全信任廠商,但還是有玩家因為吃了英/日文劇情的虧,
找上微軟陳情!微軟周小姐:「我們玩RPG的時候,基本上就有知的權利,那因為絕大部分的國人,
都看不懂英/日文(劇情),世界各國都採用當地的語文標示。」
周小姐說,難閱讀的英/日文劇情,容易衍生遊戲糾紛,
決定提案修正RPG法第12條,推動RPG中文化,還能防堵不肖廠商圖利;那麼,廠商反應又如何?
MISTWALKER創辦者坂口博信:「對於全面的中文化的好處是說,玩家可以看得懂遊戲的劇情,
如果說全部的中文劇情,給一般的玩家來看,因為這有科學性的中文,
有時候書寫的文章做出來的東西,以一般的玩家要來真正了解,很可能會有誤導的地方。」
廠商說,為了跟國際接軌,都用英/日文培訓,學習培訓用英/日文,廠商吸收從遊戲雜誌吸收新知,
雜誌上都是英/日文;不過中文化是個可以期待的理想,全面改中文還需要時間,
統一遊戲用語等,學者也呼籲遊戲專有名詞也應該統一,以免損害玩家權益。
以上新聞由:阿飄 不負責任報導
原文出處