創作內容

2 GP

【試翻】ghost(幽靈)

作者:「」│2015-06-02 01:07:40│巴幣:4│人氣:1062
【初音ミク】ghost【オリジナル】

歌:初音未來(初音ミク)
作詞/作曲/編曲:minjta
繪圖:八木ユキコ

中文翻譯:「」(江凜)

歌詞來源: piapro
歌曲連結: niconico

p.s.1 除了趕火車外,因為翻得太爛了,所以不太想貼上來。總覺得日文有退步……明明盡可能照原意翻了,卻很難找出某些段落前後文的關係。
p.s.2 翻完之後,跑去聽鹿乃翻唱的版本(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16501571),發現原來有人翻譯過了(為什麼之前沒找到?)。更冏的是翻出來的意思好像相差頗大,不過對方的句法明顯通順很多,覺得慚愧。
p.s.3 翻完隔一段時間再回來看,突然明白為什麼曲名叫幽靈了。
  (以下私自亂解讀,與原曲無關)
  似乎是在寫一個人跳河自殺後,在昏暗的水流中後悔的故事?
  雖然不知道詞中的「你」到底是指誰,但似乎能以「另一個主角」來解釋。




夜から消えた 三日月を追って
飛び込んだらもう 人じゃなくなった
灰に塗れた 君が紡いだ声が
私の全てに 染み込んだようだった
追逐從夜晚 消失的新月
一躍入其中就已 不再是人類
灰燼沾身的你 所編織的音聲
彷彿曾滲入了 我的一切

ハロー「グッバイ」 聞こえますか?
伝えたいんだ 昨日に帰して
そんな素敵な話じゃない
声に込めたのが間違い
哈囉「再見」 你聽得到嗎?
多想向你訴說 請讓我回到昨日
那並不是多麼精彩的故事
聲音中蘊含的是錯誤

夜の涙 大きな街と 君の想像を超えるんだ
ハロー ハロー 届くといいな
闇夜食べる 太陽になって
夜晚的淚 寬闊的街 一切超乎你的想像
哈囉 哈囉 要是傳達到就好了啊
請成為吞噬暗夜的 太陽


月から追われた ウサギを見つけて
招き入れたら やっぱり君じゃんか!
發現從月亮 放逐的兔子
一招呼過來 果然就是你啊!

ハロー「グッバイ」聞こえますか?
また泣きそうだ 明日を返して!
ホラね 素敵な話じゃない
思い出が突き付けたのは?
哈囉 有聽到「再見」嗎?
再次泫然欲泣 請將明日還給我!
你看哪 這並不是很精彩的故事
在眼前呈現的往事會是?

見たことない顔が見たくて 綺麗な声探してさ
寂しさに笑わないよう
雨曝しの心に傘を差した
因為想一睹未曾見過的面容 為了尋找美麗的聲音呀
所以請別嘲笑這份寂寞
在任憑雨淋的心中撐起傘花

君の頬に涙
壊れていく世界から 少しだけ見えたんだ
2人の今から照らされた未来
你的臉頰帶著淚光
從逐漸毀壞的世界 就能隱約看見
兩人從現在起受照耀的未來


ハロー「グッバイ」聞こえますか? ハロー「グッバイ」聞こえますか?
ハロー「グッバイ」聞こえたならどうか
哈囉 有聽到「再見」嗎? 哈囉 有聽到「再見」嗎?
哈囉 要是聽到「再見」的話就拜託了


夜の涙 大きな街と 君の想像を超えるんだ
ハロー ハロー 届くといいな
また少し君が 大人になる
夜晚的淚 寬闊的街 一切超乎你的想像
哈囉 哈囉 要是傳達到就好了啊
再過不久 你就要長大成人

消えちゃいそうな小さな声を 見つけたのが君でよかった
ハロー? ハロー! そろそろ行くよ
伸ばした手を そのままに バイバイ
彷彿要消失的細語 由你找到真是太好了
哈囉? 哈囉! 差不多要走囉
舉起手來 就這樣 拜拜
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2854869
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞翻譯|vocaloid|niconico|minjta|八木ユキコ|初音ミク|初音未來|ghost|幽靈|ゴースト

留言共 3 篇留言

斑尼
感謝翻譯orz
最近補歌回來補到這首良曲 有中文的翻譯真是太好了 不然找ghost都是找到幽靈守則OAO

11-30 01:25

「」
見つけたのが君でよかった!(亂引用)

感謝閣下造訪,也很抱歉現在才回,因為看到黑歷史被挖出來,就順手偷偷修正了一下。
其實複製歌詞就可以找到別的翻譯啦XD

總之還是感謝來訪~
12-04 01:30
218
感謝翻譯
這首為啥這麼冷門orz
甚至沒人搬運到YouTube...

03-30 02:40

「」
是喔?我沒有特別注意,只是看原曲沒人貼中文就試了一下。
翻譯僅供參考喔,我自覺沒有翻出精髓啦,可以的話建議看原文自己理解比較好(喂)

最後感謝您的留言~04-03 00:22
章魚
謝謝翻譯 鹿乃唱得真的好聽
不過在第一段前和最後一段的後面,好像還有一些比較小聲的歌詞,但怎麼也找不到,也聽不出來

08-22 22:20

「」
感謝留言,很抱歉久等了,
整個八月都在忙家裡的事,現在才有辦法坐下來好好回覆QQ

多年後的現在回頭看,發現有些地方翻得不太精確(汗)
建議看看就好……現在網路上也有更好的翻譯啦!

雖然已經多年沒聽這類型翻唱,為確定是不是真的聽不出來還是去找來聽了,
(↑ 不信邪的傢伙)
結論是……我也聽不出來!
大概感覺第一段前那邊第一句是日語,然後都英文;最後一段後變成日英交雜,最後是英文結束?

應該是故意處理成大家都聽不太懂的樣子吧?
為了讓大家代入自己想說或想唱的臺詞,
有些作品會刻意把唱詞模糊,或用音感很像外語的自創語言來玩……
以上是我的猜測啦。

留言有點長,感謝閣下看到這裡XD
09-02 02:39
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★LInvrosch11 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【試翻】BIRDS(群鳥... 後一篇:【試翻】鏡像之翼...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

翻譯專區 (0)
日譯中.歌詞 (66)
韓譯中.歌詞 (1)
德譯中.歌詞 (1)
中譯日.歌詞 (3)
譯程全紀錄 (4)

改編歌詞 (0)
中文填詞 (32)
日文填詞 (2)

【二次創作】英雄聯盟 (0)
Mantle of Decorum (5)
L’Étoile (1)
LOL 其他短篇 (1)

【二次創作】守護之星 (0)
Prius (1)
否定的理由 (1)

【二次創作】其他/斷簡殘篇 (3)
大貴族:The Way to BE (35)
寶可夢 LA:穿越後當上旅行商人 (24)

共筆/合作 (0)
填詞合作 (2)
翻譯合作 (1)
其他合作 (0)

計畫:Catharsis Lied (0)
女僕長的惡魔食譜 (0)
她已離去,遠遠離去 (2)
祓禊歌:異域外記 (14)
祓禊歌:其他短篇 (17)

【原創】短篇/其他 (18)

日記/廢話 (0)
個人作品感想 (27)
他人作品感想 (16)
萬聖活動《十日談》評論回饋 (5)
《幻想生物博覽會》活動作品心得 (32)
逐頁心得/點評 (1)
偶爾為之的遊戲點評 (2)
譯事留 (1)
問卷 (3)
雜七雜八事 (48)

備用資料庫 (0)
英雄聯盟:《正義期刊》備份 (33)
英雄聯盟:《審判日誌》備份 (34)
英雄聯盟:英雄介紹備份 (0)
英雄聯盟:其他備份 (3)
英雄聯盟:個人整理與推測 (12)
守護之星:世界觀/種族 (0)
守護之星:加納特里亞百科全書 (0)
守護之星:艾可蘭廷八卦雜誌 (8)
守護之星:他人整理 (0)
守護之星:個人整理與推測 (0)
《寫作教學》——by 樓罄亭(蔚當) (17)
其他 (2)

未分類 (1)

wse93035大家
小屋更新黏土人文章!歡迎大家入內澆水OWO看更多我要大聲說昨天21:10


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】