【枕「サクラノ詩 -櫻の森の上を舞う-」OP影片考察】
好的,既然有人提到了,那就稍微來提一下。
這是當初店頭宣傳PV放出的時候,主管個人有稍作考察的東西。應該有很多人覺得那些數字沒有太大的實際意義,不過各位,不要忘記企劃是すかぢ這個博覽群書的哲學家。
我們一邊整理出現過的所有語句,一邊做說明。
這邊只針對有引用的部份做摘錄,其他像什麼「ああ、世界はこんなにも美しい」、「その全てを描き出す」等這種應該就是すかぢ自己寫的句子,我們就不做說明了。
1.
【それが虚無ならば虚無自身がこのとほりで
ある程度まではみんなに共通いたします
(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに
みんなのおのおののなかのすべてですから)】
日本國民作家宮澤賢治的詩集「春と修羅」的序當中的一小段。這段序本身帶有很多的哲學思考。
另外主管我雖然日文學了這麼久,但是詩還真不會看,請原諒,雖然用在OP影片的這一段還算是可以瞭解大意。
對春與修羅有興趣的人可以上網找找,網路上有電子檔(HTML形式)可供觀看。
2.
【I dwell in Possibility——】
影片中的草寫即有提供出處,by Emily Dickson,那個字超小,
看了真傷眼。
出自詩人艾蜜莉狄金森的「I dwell in Possibility」這首詩。從字面上的理解就是「我幽居於可能性之中」,同樣也是充滿意象與哲學的一首詩。
之後每個標題下面的句子全部都出自這首詩。
3.
【『O wende, wende Deinen Lauf Im Thale blüht der Frühling auf!』】
德文, 出自Adolf Böttger所寫的「Frühlingsgedicht」這首詩。該詩名意為「春日之詩」。另外作曲家舒曼的「The Symphony No. 1 in B-flat major, Op. 38」,也就是第一號交響曲「春」,似乎與這首詩有所關聯。
4.
【『I Fruhlingsbeginn
A fairer House than Prose——』】
德文,從字面上理解是「春天的開始」,不過兩個字似乎黏在一起了。
主管我當然沒學過德文,不過純粹從幾個單字來做判斷還是可以的。
5.【『II Abend
More numerous of Windows——』】
應該也是德文……因為有查到「Guten Abend」被翻譯成晚上好。「Guten Morgen」是早上好,「Guten Nacht」是晚安,所以應該可以當作「Guten Abend」是相當於日文的「こんばんは」而非「おやすみなさい」。也就是近似於在晚上時分遇到的時候彼此打招呼的問候語。
推測,Abend的翻譯應該為晚上(傍晚、黃昏時分的那種)。
6.【『III Olympia
Superior——for Doors——」】
這個真心不知道是什麼,相信各位也可以從單字看出來很難查。不過很重要的一點,注意影片在這邊出現的女主角為稟。
7.【『III PicaPica
Of Chambeers as the Cedars——』】
拆成兩個字「Pica Pica」的話,為喜鵲的學名,各位如果有學過國中生物應該就可以知道,因為是學名所以是拉丁文。注意影片在此出現的女主角為真琴。
8.【『III ZYPRESSEN
Impregnable of Eye——』】
德文中的「柏木」。因為突然出現在這裡有點突兀,所以回頭翻了一下,連同第5點的Abend一起來講。
「春と修羅」當中有一篇名為「風林(1923.6.3)」的詩,另外有查到「夜と柏」、「かしはばやしの夜」等兩個似乎是該篇詩的草稿型態的標題。推測這5與8兩個詞的出現,可能都與春與修羅有關。
注意影片在此出現的女主角為里奈。
9.【『III A Nice Derangement of Epitaphs
And for an Everlasting Roof The Bambrels of the Sky——』】
似乎出自已故美國哲學家Donald Davidson的文章標題。
文章太長了不堪閱讀(?),說明僅止於此。反正只要知道是出自某名哲學家,對各位來說應該就足以構成すかぢ會將其寫出來的理由了。
注意影片在此出現的女主角為雫。
10.【『IV What is mind? No matter. What is matter? No mind.
Of Visitors——the fairest——』】
出自已故愛爾蘭哲學家George Berkeley,似乎也是神職人員,其為唯心論者,否定物質的存在。
注意影片在此出現的女主角為藍。
11.【『V The Happy Prince and Other Tales
For Occupation——This——』】
出自愛爾蘭作家Oscar Wilde的英文童話故事集「快樂王子與其他故事」。裡面總共有五篇故事:
〈快樂王子〉
〈夜鶯與玫瑰〉
〈自私的巨人〉
〈忠實的朋友〉
〈非凡的炮竹〉
12.『 』
The Spreading wide my narrow Hands To gather Paradis——
空白的意義未知。但是下面的語句是開頭曾經出現過的Emily Dickson的詩「I dwell in Possibility」的最後兩句。原文應該為「Paradise」, Paradis似乎是法文的天堂。不知道這邊改為法文的意義為何,又或者其實是刻意砍掉了e這個字母?
注意這些羅馬數字中只有3這個數字是重複的,影片中也分別對應到各個女主角單獨出現,第一章的名稱又是「春日的開始」,所以應該可以理解為,遊戲的第三章進展將會是個人線。令人不解的是,第四章卻接到了藍這點。