昨晚的直播真的讓我體會的了一些東西
Youtube上面有1000人在觀看直播,同時有5000人在NICONICO上觀看,
有一種...參與了什麼大事件的感覺
再來講講影片的想法
看到Air Trick還在是最大的安慰
這個大招 次元斬‧絕 雖然名字沒有絕刀來得中二,不過尚可接受
另外也有看到一種說法:DT疾走居合不就是絕刀的演出方式!
這次沒有出現空中DT疾走居合,不然想像起來畫面應該很像絕刀。
也有很多東西打了大宇宙電波的臉,那個閻魔刀空中上旋確實是Aerial Combo B
滑行上旋那招也超乎我的想像
力量之刃的空中攻擊是什麼東西
閃光裝具居然還有Kick13?
這些意料之外的技能指令要怎麼塞
武器有逆循環的話按鈕沒有多出來呀.....
等於只能靠近戰鈕去變化:連打、段差、長壓、前鎖定、後鎖定.....
居然能塞這麼多招式進去,真的遠遠超乎我的想像
提一下
魔人化的威哥手臂上不是有刀鞘,對吧
那個刀鞘可以翻到手裡讓拔刀動作看起來合裡,對吧
我就覺得好像哪裡怪怪的....
Jet Stream魔人化版的拔刀不會卡到嗎??
因為Jet Stream是把閻魔刀從腰部的劍鞘抽出來的呀....
--
今天順便來解釋一下我為什麼習慣把Vergil打成威吉爾
首先說明一下,要知道15年前的網路並不像現在這麼發達,
最先進的翻譯手段就是無敵CD系列的電子字典,
所以上面顯示什麼,就得自己去硬食,
當年的字典上面確實有維吉爾與威吉爾兩個翻譯,
因為一代事實上Vergil只出現兩次,一直以來也不是討論重點,
所以要選用哪個並不重要。
時代來到了2004,DMC3售前情報滿滿的Vergil跑出來了,
當時的玩家能夠很清楚的理解音譯就只是音譯的概念,
巴吉魯、巴吉爾、維吉爾、威吉爾,都有人在用,
當年BBS討論板在整個風氣帶動下,也是以威吉爾為優先用詞。
那和我最後會習慣用威吉爾有什麼關係?
第一是打字習慣,我一年用到維字不出十次;
第二就是這篇的標題,"好威的威哥",我當年比台灣玩家早了三週開始玩DMC3SE,
當有玩家問我威吉爾操作起來什麼感覺?
我的回答是"好威的威哥"
每當有人表示威哥是指威斯卡的時候,
我真的很想說早期翻譯叫作魏斯卡,而且魏比威還貼近發音。
很多次會很想去討論這件事:翻譯翻不準的原則
還有不要用這種方式讓人覺得你的知識和品行低落
整個感覺活像是小朋友跑來跟我說
什麼小叮噹,明明就多拉A夢
什麼科國隆,明明就兜甲兒
什麼虎膽妙算,明明就不可能的任務
什麼百戰天龍,明明就麥克蓋偉
上面提到無敵鐵金剛,順便講一下香港翻譯為鐵甲萬能俠,
當你看到鐵甲萬能俠的時候,
你心裡第一個念頭是:[這翻譯錯了吧,什麼鳥翻譯呀] 還是 [差真多,以後知道了]
講到這裡,希望我想表達的東西有傳達出去。
順便講一下,別以為自己的知識都是最正確的,
鋼彈第二部 Gundam Z 和續作 Gundam ZZ
這兩部的名字應該怎麼念?
ZETA,Double ZETA