舞い落ちる粉雪が 山の背を白く染める
ma i o chi ru ko na yu ki ga ya ma no se wo shi ro ku so me ru
飄然落下的細雪 將山背染成白色
寂れた村のあばら家で
sa bi re ta mu ra no a ba ra ya de
在蕭條的村莊的破舊房屋里
二人、身を寄せ合う冬の夜
fu ta ri mi wo yo se a u fu yu no yo ru
兩個人,在冬夜里相互依偎
「出会った日も、雪だった」
de a tta hi mo yu ki da tta
「相遇的那天也是,下著雪呢」
あなたが 微笑みつぶやく
a na ta ga ho ho e mi tsu bu ya ku
你微笑著低語道
囲炉裏火に火照った顔を
i ro ri bi ni ho te tta ka o wo
而我將被地爐的火照得暖暖的臉
大きな袖の影に隠した
o o ki na so de no ka ge ni ka ku shi ta
藏入大大的袖子的陰影中
春の訪れを
ha ru no o to zu re wo
與在歡樂的氣氛中
息吹の歓びさえずる鳥達と 歌う
i bu ki yo no ro ko bi sa e zu ru to ri ta chi to u ta u
鳴囀著春天的到訪的鳥兒們 一同歌唱
「綺麗な声だね」と あなたが言った
ki re i na ko e da ne to a na ta ga i tta
「真好聽的聲音呢」 你這樣說著
ただそれが、その言葉が、嬉しくて
ta da so re ga so no ko to ba ga u re shi ku te
只是那句,那句話語,令我無比喜悅
「いつか、綺麗な声が出なくなっても、
i tsu ka ki re i na ko e ga de na ku na tte mo
「如果有一天,我再也不能發出好聽的聲音了,
それでも、私を愛してくれますか?」
so re de mo wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka
就算那樣,你還會愛著我嗎?」
「当たり前だよ」って 優しく笑い
a ta ri ma e da yo tte ya sa shi ku wa ra i
說著「那是當然的了」 你溫柔地露出了笑容
そっと 大きな手が頬を撫でた
so tto o o ki na te ga ho o wo na de ta
輕輕地 用寬厚的手掌撫摸我的臉頰
青葉照る夏の午後 あなたが病に倒れた
a o ba te ru na tsu no go go a na ta ga ya ma ni ta o re ta
太陽照著青葉的夏日午後 你因病而倒下
貧しい夫婦暮らしでは
ma zu shi i me o to ku ra shi de wa
對於過著貧窮日子的夫婦來說
あなたを治す薬は 買えない
a ma ya wo na o su ku su ri wa ka e na i
連能將你治好的藥 也買不起
明くる日も 明くる日も
a ku ru hi mo a ku ru hi mo
下一天也好 再下一天也好
ただ、ひたすらに機を織る
ta da hi ta su ra ni ha ta wo o ru
只是,一心地織著布
儚き紅葉の葉のように
ha ka na ki mo mi ji no ha no yo u ni
就像虛幻的紅葉的葉子
あなたの命を、散らせはしない
a na ta no i chi wo ch ira se wa shi na i
不想讓你的生命,就此消散
季節は流れて
ki se tsu wa na ga re te
季節流轉
夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く
na tsu no o wa ri wo tsu ge ru su zu mu shi ga ri n to na ku
宣告著夏季的結束的鈴蟲 發出了“鈴”的叫聲
「綺麗な指だね」と
ki re i na yu bi da ne to
「真漂亮的手指呢」
傷だらけの手を握る、その手が
ki zu da ra ke no te wo ni gu ru so no te ga
將滿是傷痕的手握住的,那隻手
あまりにも冷たくて…
a ma ri ni mo tsu me ta ku te
十分的冰冷……
「いつか、綺麗な指がなくなっても、
i tsu ka ki re i na yu bi ga na ku na tte mo
「如果有一天,我再也沒有漂亮的手指了,
それでも、私を愛してくれますか?」
so re de mo wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka
就算那樣,你還會愛著我嗎?」
「当たり前だよ」って 咳き込みながら
a ta ri ma e da yo tte se ki ko mi na ga ra
說著「那是當然的了」 你一邊咳嗽著
痛む指を 大きな手が包んだ
i ta mu yu bi wo o o ki na te ga tsu tsu n da
一邊用寬厚的手掌 將疼痛的手指包裹住
昼も夜も 機を織り続けて
hi ru mo yo ru mo ha ta wo o ri tsu zu ke te
白晝也好黑夜也好 持續不斷地織著布
早く、早く、薬を買わなければ…
ha ya ku ha ya ku ku su ri wo ka wa na ke re ba
快一點,快一點,不買到藥的話……
もう少し、あと少し、紅葉が散る前に
mo u su ko shi a to su ko shi mo mi ji ga chi ru ma e ni
再一會兒,再一會兒,在紅葉落盡之前
この指が止まるまで…
ko no yu bi ga to ma ru ma de
直到這手指停下為止……
この羽が、尽きるまで…
ko no ha ne ga tsu ki ru ma de
直到這羽毛,用盡為止……
—嗚呼 落日の風—
a a ra ku ji tsu no ka ze
—啊啊 落日之風—
—無情に朽ちていく実の—
mu jo u ni ku chi te i ku mi no
—無情地將枯萎的果實的燈火—
—灯火を揺らし 落とす—
to mo shi bi wo yu ra shi o to su
—搖動 吹落—
「いつか、私がヒトじゃなくなっても、
i tsu ka wa ta shi ga hi to ja na ku na tte mo
「如果有一天,我再也不是人類了,
あなたは、私を愛してくれますか?」
a na ta wa wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka
你還會,繼續愛著我嗎?」
怖くて真実は告げられぬまま
ko wa ku te shi n ji tsu wa tsu ge ra re nu ma ma
因為害怕而一直不敢告知真實
そっと ひとり、最後の羽を折り…
so tto hi to ri sa i go no ha ne wo o ri
輕輕地 獨自,將最後的羽毛折下……
「当たり前だよ」って僕は笑い
a ta ri ma e da yo tte bo ku wa wa ra i
說著「那是當然的了」我露出了笑容
翼を失くした君を抱きしめ、言った
tsu ba sa wo na ku shi ta ki mi wo da ki shi me i tta
將失去了翅膀的你緊緊抱住,輕聲說著
綺麗に羽ばたいたあの日の鶴を
ki re i ni ha ba ta i ta a no hi no tsu ru wo
那一天展翅高飛的美麗的仙鶴
ずっと、今でも覚えているよ
zu tto i ma de mo o bo e te i ru yo
我一直,直到今天還仍然記著哦
そして 変わらず君を 愛しているよ
so shi te ka wa ra zu ki mi wo a i shi te i ru yo
然後 我會繼續不變地 深愛著你
隨著音樂變得急促
更能讓人感受到心慌不安
淚崩曲QAQ