創作內容

8 GP

Elsword:進度報告

作者:BluisHMoon│2013-08-20 05:46:30│巴幣:16│人氣:366
  其實pppさん在Youtube看到我有新增影片的時候還是會希望我能做個Demo之類的,不過先前的7-2拖到現在日版都開放了,呃……哈哈哈哈……(乾笑)

  雖然pppさん總是說這件事盡力而為就好,不過說真的還是非常不好意思Orz

  這次則是希望有7-5王房的Demo……

  ……

  ……

  Orz

  Karis模式參照:


  暫且先放上這兩天跟巧達一起打的影片,我想沒看過7-5Karis攻擊模式的可以稍微參照,礙於某個笨蛋在丟招的時候還在喊什麼:「高速真空吸!」跟「看我的大玉螺旋丸!」之類的,我就不特別弄成公開的高清版了(一方面節省上傳時間,雖然seednet有調整速率不過還是很慢)

  以我自己的角度來說,其實單刷非常、非常困難,這隻目前的難處在於她的硬直非常短,又有受身判定,導致她如果跑到平台上對玩家是不太好處理的。

  同時,霸體時間長之外,攻擊非常迅速(嫌伯爵攻擊太慢的玩家,這隻應該能夠滿足你),不預留MP斷魔容易吃下整段的高傷害。

  不靠完水這樣的補品,我單人對峙的時間大體都只能維持在4分左右,最多打掉15條的血量。

  7-6的部分,從一開始耗損15顆副活石,這次已經減少到約7顆,攻略重點在於需要維持人物在左側方便閃躲大招,二是群清的傷害,三則是必須隨時注意Karis在後方的動作……就算整個場上都是怪也一樣,否則1發2萬5的追蹤彈一過來,我的Eve就等著倒地不起。

  總之,7城的設計已經有別於往昔了,對於單刷的玩家來說會非常有挑戰性,然後沒辦法提升技術的就只能乖乖找人團刷了。

  此人單刷吃土,R.I.P


  不過這幾天我還是會盡量試看看的Orz
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2135908
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 12 篇留言

DuX
寒天變牡蠣了030+

08-20 06:12

BluisHMoon
給點牡蠣行嗎[e36]08-20 06:16
DuX
這是雙關語...牡蠣是吃土的,所以剩下的意思不用多解釋了030+

08-20 06:22

BluisHMoon
[e26]08-20 06:26
白澤
我在7-5就被boss打成白癡,還沒打過7-6

08-20 09:28

BluisHMoon
7-6比7-5簡單一點,攻略的訣竅有抓到會比7-5好打很多08-22 06:59
蒸的...蠔油甘蕨...
MOMO

08-20 10:55

BluisHMoon
MOP08-22 06:59
爽到豹炸
ppp是P蒼ㄇ?

08-20 12:05

BluisHMoon
不是,是個很勤於把各版資訊轉載與分享的網友,也會和不同的上傳者合作,製作並翻譯說明用的影片。08-20 21:09
波提
牡蠣是吃浮游生物的喵 
然後就會有很多很多的觸手喵

08-20 14:23

BluisHMoon
等等,最後一句是什麼意思[e21][e21][e21]08-20 21:07
波提
AuA

08-20 21:09

BluisHMoon
qaq08-20 21:10
薛二
說到觸手真是好久沒看了呢

08-21 11:20

BluisHMoon
.08-21 11:26
神代語言?
呼,沒關係啦~我後來先用別人的了。
不過有個問題,我哪邊可以看到boss的原文?
我一直懷疑elwiki的正確性。
日本那邊有人說7-6要叫真karis...我看了看wiki說enraged karis(憤怒)
--------------------------
另外,說到「合作」這點我可要偷笑。
有些東西不見得是合作,都是我自己去弄的。[e20]
比較像是有合作關係的反而是你、panda還有里達。

最主要要是要維持日本和台灣關於elsword的訊息交流。
當然翻譯才是我的本願啦,轉載沒甚麼好玩的,風險又高。

08-23 23:45

BluisHMoon
Elwiki本來就是玩家自發性去用的,所以有些翻譯有出入(甚至有錯誤的部分)

不過7-6王的翻譯兩邊似乎都說的通……韓文原文是진 카리스,後面三個字應該不用我多說,就念作カリス,主要的問題在於前面這個韓文,也就是「진」

摘自Wiki:http://en.wiktionary.org/wiki/%EC%A7%84

從Wiki的資料來說,你可以看到這個字在韓國代表的漢字如下列表,其中真和嗔都在其中,而這兩個漢字正分別代表True(真實)和Wrath(憤怒)的意思,同時兩個漢字的連結有寫出韓文Hanja的念法:

真:http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9E

嗔:http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%97%94

可以發現兩個字都標註為hangeul 진, revised jin,而jin正是진的發音

也就是說兩種譯法似乎都能行(不太確定),可能要看整體主線走向來決定哪種譯法會比較好吧?



所以7-5的部分已經不用再拍攝了?雖然說實話我還沒像7-6一樣不斷的重刷就是(復活石用盡的意味ww)08-24 03:41
神代語言?
這倒是不用了,我已經拿了那位得丟上去,免得的麻煩你們。
--------------------------------------------
說實在比較偏向「真」カリス的樣子,我目前是照elwiki去打啦...我改天問一下韓國的實況主,這他會比較清楚...話說回來你們是從哪邊拿到原文的?韓文我可不會打。

08-24 04:03

BluisHMoon
我嗎……就開啟還沒刪除的影片檔找到畫面後定格,然後在Google翻譯用小鍵盤慢慢按,土法煉鋼www08-24 04:23
神代語言?
http://elwiki.net/w/7-6
那如果是右上角的那群韓國字樣,能有完整的翻譯嗎?我沒辦法擷取韓國字加上不會打,沒辦法查。

08-24 04:05

BluisHMoon
베히모스 심장부08-24 04:22
BluisHMoon
英文似乎是Behemoth heart08-24 04:24
神代語言?
喔~~原來只是副本名阿...難怪~算了不管...小鍵盤慢慢按?你是用試出來的啊!?w 算了,我先知道最基本的常識好了,韓國字有多少字母?

08-24 09:10

BluisHMoon
這有點難說明,因為我不懂ww

只能說韓文字母對我來說像是在拼圖,然後文法跟日文差不多所以我都轉成日文方便翻譯這樣,這是字母表:http://joy0626.pixnet.net/blog/post/5225181-%5B%E8%AA%9E%E8%A8%80%5D-%E9%9F%93%E6%96%87%E5%AD%97%E6%AF%8D%E8%A1%A8

Google翻譯的小鍵盤介面是這樣:http://i.imgur.com/l0g7bro.jpg

然後最主要我可以這樣慢慢按出來的原因是因為韓文的每個單字都是這樣用子母音拼出來的,而且不會說按這些子母音會跑出不是你要的韓文字(按過一次就明白我說的了w)

只是這樣的方式很耗時間,所以先前我為了翻譯創造的二選一技能樹就耗費了大概八個小時……08-24 15:06
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★wes20027 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Elsword:Kari... 後一篇:PSO2:AQ慣用詞...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Summer244我的良心
畫色圖畫那麼久 事到如今你還想回來畫正常的?看更多我要大聲說昨天23:25


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】