BluisHMoon:
Elwiki本來就是玩家自發性去用的,所以有些翻譯有出入(甚至有錯誤的部分)
不過7-6王的翻譯兩邊似乎都說的通……韓文原文是진 카리스,後面三個字應該不用我多說,就念作カリス,主要的問題在於前面這個韓文,也就是「진」
摘自Wiki:http://en.wiktionary.org/wiki/%EC%A7%84
從Wiki的資料來說,你可以看到這個字在韓國代表的漢字如下列表,其中真和嗔都在其中,而這兩個漢字正分別代表True(真實)和Wrath(憤怒)的意思,同時兩個漢字的連結有寫出韓文Hanja的念法:
真:http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9E
嗔:http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%97%94
可以發現兩個字都標註為hangeul 진, revised jin,而jin正是진的發音
也就是說兩種譯法似乎都能行(不太確定),可能要看整體主線走向來決定哪種譯法會比較好吧?
-
所以7-5的部分已經不用再拍攝了?雖然說實話我還沒像7-6一樣不斷的重刷就是(復活石用盡的意味ww)
08-24 03:41