創作內容

1 GP

進擊的巨人「紅蓮の弓矢 .」台語版....出乎意料的契合~XD

作者:DieInFlowerSeason凱恩│2013-06-29 03:58:43│巴幣:2│人氣:1021
youtube版
NICO連結
 
(也許有人要發表「台語」二字的意見,不管鶴佬福建閩南都可以啦,隨便,總之就那個)
 
其實我本來有打算用國語(Mandarin)去合詞
可是.....不知道是不是國語沒有「入聲」
也就是短促有力的發聲
所以在快速念詞時感覺整個缺乏力道
而台語港話似乎會相對比較適合的感覺
 
在下很喜歡這首歌的歌詞
先聊聊這首歌原始的歌詞吧
先說
在下不擅日文
只是從歌詞去推敲
也希望有高手能指正好讓我修改
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Sie sind das Essen und Wir sind die Jäger  (德語)
他們是獵物,而我們是獵人
 
踏まれた花の 名前も知らずに
被踐踏的花朵 誰會知曉其名
 
地に堕ちた鳥は 風を待ち侘びる
墜落地面的鳥兒  厭倦等待風起
 
祈ったところで    何も変わらない
光只是祈禱   無法改變什麼
 
今を変えるのは       戦う覚悟だ!
能改變現狀的唯有 戰鬥的覺悟!
 
屍踏み越えて           
踏越過屍堆

進む意思を嗤う豚よ
嘲弄前進意志的豬隻啊!
 
家畜の安寧 虚偽の繁栄
家畜的安寧 虛偽的繁榮
 
死せる餓狼の自由を!
寧願死在致命的自由下!
 
囚われた屈辱は 反撃の嚆矢だ
被囚禁的屈辱  是反擊的響箭
 
城壁のその彼方  獲物を屠るイェーガー
城牆的遙遠盡頭  是狩獵獵物的獵人
 
迸る衝動に    その身を灼きながら
爆發而出的衝動  在灼燒此身之際 
 
黄昏に緋を穿つ    紅蓮の弓矢
一抹血紅射穿黃昏  紅蓮的弓矢
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
我作了點修正
 
這歌詞很棒
有幾個地方想討論一下
 
一.
踏まれた花の 名前も知らずに
被踐踏的花朵 誰會知曉其名
 
地に堕ちた鳥は 風を待ち侘びる
墜落地面的鳥兒  厭倦等待風起
 
開頭這邊常被翻成
無人知曉其名
熱切等待風起
 
我稍作修正
因為我想這邊應該有幾個意思
 
「被踐踏的花朵不會有人關心
更不會有人管你叫什麼名字」
也可以說
弱者沒有名字,唯一的名字就是弱者」
 
一朵被殺死,被踩爛的花
原來再怎麼美,也只是一團無人聞問的爛泥
換個方式說
「抵抗還有機會
不抵抗任人踐踏的下場就是這樣」
 
「一隻鳥掉在地上
不會有耐心等到風吹才振翅」
所以不是熱切
是厭煩(原日文好像就是厭煩的意思?)
「鳥不會等風來幫他
他會自己鼓動翅膀」
意指
「你要自己主動反擊」
 
再來就是我很愛的一段
二.
屍踏み越えて           
踏越過屍堆
                
進む意思を嗤う豚よ
嘲弄前進意志的豬隻啊!
 
家畜の安寧 虚偽の繁栄
家畜的安寧 虛偽的繁榮
 
死せる餓狼の自由を!
寧願死在致命的自由下!
 
這句「進む意思を嗤う豚よ」我有比較多疑問
可能就是單純的指
那些嘲笑前進者的意志的人們都是豬玀
虛偽的繁榮」很好理解
那什麼是「家畜的安寧」?
 
安寧是和平的意思
家畜是養來吃的
(不吃的叫作寵物)
雖然家畜一生出來就被保護
有吃有住
但是卻被限制無法自由
最後還變成權力者的食物
(看看現在的台灣.....唉.....
很多人自以為台灣安和樂利
事實上某些權力者幾乎可以為所欲為
把人民當犧牲品
就某方面來說
確實是家畜的安寧)
 
所以後面說
寧可在自由的狀況下死去
即使這個自由是致命的(餓狼是日文致命的意思?)
 
這整首歌
就是要人們奮起
對抗巨人
不要對真正的問題視而不見
像家畜一樣被控制被侷限
以為眼前的安寧很重要
那只是讓自己成為食物的愚蠢想法
 
就算自由會死
也要死得自由
 
這首歌可以用在很多狀況
對現在的台灣來說
尤其貼切啊....
 
===========休息一下============
 
這位網友用台語翻譯歌詞其實翻的不錯
不過下面討論有人說偽台語
這樣說有點太言重了
 
那位會這麼說是可以理解
因為台語有獨立的語詞用法
不是把國語中文直接翻台語音
就是台語歌詞
 
但現在的人對台語的詞句很熟的人其實不多
大多數人都是國台語混用
 
最明顯的例子就是霹靂布袋戲
 
以前布袋戲其實保留了很多「古漢語」的台語
(台語中保留很多古漢語的古音,
反而北京話與古漢語的關連性比較少
台語中的部分文腔
事實上就是以前漢民族文人使用的發音腔調
在清朝日本時代
學這些文腔用字就被稱為漢學
比如現代台語的你就是文言文的「汝」
那些用國語念起來文謅謅的文言文
其實古漢語念起來還滿生活的)
 
因為布袋戲的戲曲內容都是漢民族文人文學
後來即使進入霹靂時代後
初期的老編劇們
還依然使用這些古漢語的腔調語用詞
比如詩號
 
而新一代的編劇
大多都是一般台灣教育的學生
習慣用國語思考說話
所以編劇內容用字都是寫成國語
再音譯為台語
 
而這樣「音為台語但其實文句用詞是國語」的文句型態
會失去了這些古漢語的本質
對某些嚴厲的人來說
這根本是偽台語
 
不過在下認為
這也不是他們的問題
政府只尊國語貶漢學
新生代自然只能這麼用
該怪的是政府
不是學生
 
 
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2063585
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★kainmoon 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:「群龍默示錄」「龍娘時代... 後一篇:燕女神新電音「姐姐」~跳...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545你好阿~~
歡迎大家來我的小屋看看喔~~~XD看更多我要大聲說昨天17:53


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】