切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】天空下的座標圖(中華隊加油!)

夏德爾 | 2013-03-06 01:12:25 | 巴幣 13 | 人氣 671

  
  
  
  (注意:本篇將與原本歌曲相關的遊戲、動畫完全不相干)
  
  〈天空下的座標圖/空の下の相関図〉
  
  誇れる言葉も 勇気も 希望さえも
  全部 中途半端だけど
  誰かの笑顔を 守りたいと思える
  その瞬間に 僕はヒーロー
  
   ▋即使是能夠自豪的經驗、膽識甚至是目標,
   ▋都不過是個半調子也好,
   ▋但在我想去守護某個人的笑容時,
   ▋那個瞬間,我也可以是個英雄。
  
  同じ喜びを分かち合い 愛は広がってく
  明日(あす)は孤独じゃない 手と手を取り合おう
  眩しさのデスティニー
  
   ▋分享相同的喜悅,愛也就會因此而散播開來,
   ▋明天不會是孤獨的,只要我們手牽起手,
   ▋就能夠看見那耀眼的命運。
  
  僕が 歩いてきた道は いつでもあなたが居たね
  それは 数え切れぬほどの 気持ちが交差する場所
  今一つになる 空の下の相関図
  
   ▋在我所走過的路途裡,總是有你們相伴,
   ▋我想,這肯定是無數思念匯集的地方,
   ▋我們的思念現在就將合而為一,在這片天空底下,
   ▋成為一張座標圖。
  
  
  
  闇である程に 星は輝くなら
  どんな悲しみも照らせる
  人は弱いけど 空を見上げるなら
  みんなを繋ぐ 証拠にもなる
  
   ▋如果說黑暗越是深邃,星斗就越是耀眼,
   ▋那無論是什麼樣的悲傷,我們都有辦法熬過。
   ▋人雖然脆弱,但只要仰望天空,
   ▋就能看見我們心連心的象徵。
  
  この坂を上り 約束のアーチをくぐったら
  海の風が頬に 優しくキスをする
  眩しさのデスティニー
  
   ▋爬上這個坡道,經過約定的那個拱門,
   ▋海風就會溫柔的親吻我們的臉龐,
   ▋讓我們看見耀眼的那個命運。
  
  僕の 大切なシーンに いつでもあなたが居たね
  それは かけがえのないもの 笑顔で涙こぼれた
  未だ見ぬ未来へ 空が繋ぐ相関図
  
   ▋在我人生的重要時刻,總有你們在我的身旁,
   ▋那是如此的無可取代,讓我笑著落下了眼淚,
   ▋朝著未知的未來,天空將會連接出更大張的座標圖。
  
  僕が 歩いてきた道は いつでもあなたが居たね
  それは 数え切れぬほどの 気持ちが交差する場所
  今一つになる 空の下の相関図
  
   ▋我一路走來,總有你們陪伴在我身旁,
   ▋這肯定是無數思念相遇的地方,
   ▋現在,讓我們的思念合而為一,
   ▋在這片天空底下,構築屬於我們的座標圖。
  
  
  
  欸標題怎麼可不放這首歌的來源。
  
  好啦,這首歌是robotic;notes遊戲中的片尾曲,雖然我有看robotic;notes不過我沒玩過遊戲,所以遊戲部分我就不多說,再者我也不知道動畫與遊戲是否有差異,所以我一直在遲疑到底要如何詮釋這首歌——這次正好中華隊晉級,但是卻輸給了韓國,可是不打緊!如果不介意我用日文歌的話,就用這首歌打個氣!(握拳)
  
  (我現在在擔心到時候如果跟日本打我要怎麼辦……我是說我翻譯日文來幫中華隊加油感覺有點怪?)
  
  這是一首充滿「羈絆」的歌曲,所謂的「相関図」就是有XY座標的那種座標圖,意思是我們每個人都會是座標上的一點,這些點將會因為函數設定而被連結,這些函數代表我們每個人不一樣的人生,但即使不同,我們依舊會遇上各式各樣的人。
  
  「誇れる言葉も、勇気も、希望さえも」在這段中,原意其實是「無論是能夠自誇的話語、勇氣或是希望也好」,不過這樣看不太出意思,所以我把話語解釋成「經驗」,畢竟要有經驗過才有辦法自豪的說出來;勇氣是「膽識」,意思是你做事情的幹勁與意志;而希望則解釋成「目標」,也就是你最終希望達到的目標是什麼。

  而「眩しさのデスティニー(耀眼的命運)」這段的意思是有某個非常想要完成的夢想與理念,因此希望在未來回顧這些事情時,感覺這些就是一種命運,代表的是一種強烈的願望,也因此強烈的希望成為一種「註定的命運」。
  
  無論是什麼樣的職業、什麼樣的身份,就算有時彼此理念不同、就算有時候做事半途而廢,我想今天在面對韓國的這場比賽,大家的心境都是一樣的,而我們所有人想去支持中華隊的思念,也足以讓所有人成為一個「英雄的一部分」。此時此刻,我們分享相同喜悅、相同的哀傷,這份想要勝利的思念,不只在棒球場,甚至跨過了全台灣,說不定在國外的台灣人也在注目這場球賽。
  
  雖然輸了,精采的表現還是讓我們晉級,也正如歌詞所說「闇である程に、星は輝くなら、どんな悲しみも照らせる」:如果說黑暗越是深邃,星斗就越是耀眼,那無論是什麼樣的悲傷,我們都有辦法熬過。這場敗仗不會是個恥辱,精采的防守與堅強的意志都是讓中華隊晉級的原因,也因為我們有辦法在接受這樣的精采比賽,我們才能夠走的更遠、完成更偉大的目標。
  
  我想,不只是球員在努力,所以觀眾們其實也是一起在奮鬥,無論是球員還是觀眾,都是因為彼此存在所以才有辦法擁有勝利的夢想。所以,在場努力的球員,在打球時請相信台灣所有的人都在背後一起奮鬥,而在注意的觀眾們,在觀賞時也請相信我們的球員,無論結果如何,那都是我們所有人得到的一個結果。
  
  不要把失敗歸咎在任何一個人身上,也要能夠禁得起運動場會有的意外結局。
  
  無論如何,我們都因為彼此而存在!
  
  讓我們一起畫出勝利的座標圖吧!

  夏。
  
  
  
  不要阻止我把動畫歌擅自解釋,我是不會停手的。(欸你)

創作回應

ShabbyBear
不不,翻譯是一種馴化,把野生又兇猛的外國語言馴化成可愛溫馴易懂可調教(?)的本國語言是一項偉大的工作呀!
所以昨晚你該翻譯韓國歌的呀!馴化韓國!
2013-03-06 08:39:51
夏德爾
我對韓文一點興趣也沒有。(遠目)
2013-03-07 02:55:04
御宅族腐蟲
要馴化韓國也得先學會韓文啊...(冷汗)
2013-03-06 21:16:55
夏德爾
完完全全不想學XD
2013-03-07 02:55:13
Meteors
一直很想去看robotic;notes的呢
同一系列的命運石真的很感動QAQ
不過俺是基測生不能太常用電腦(嗚)

但在我想去守護某個人的笑容時,
那個瞬間,我也可以是個英雄。

喜歡這句話,怎麼說呢很貼切吧~
晚安
2013-03-07 01:01:18
夏德爾
後來發現和命運石hacking to the gate是同一個歌手的樣子,難怪一直聽起來很耳熟。

我也覺得這段很棒。(笑)

晚安,祝好夢。
2013-03-07 02:56:42
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作