創作內容

9 GP

吃水不忘運水人—字幕组的日常 XD(轉)

作者:刀劍冷眼看莫名│2013-02-04 18:53:46│巴幣:18│人氣:355
 

 
吃水不忘打井人,但嚴格意義上來說字幕組更多是一個運水和純潔水的。隨著網路的進一步發展,這幾年各種字幕組如同雨後春筍一般的冒了出來,雖然有時候不少人吐槽字幕組的速度,翻譯品質等問題,有些字幕組之間的關係也比較緊張。但是就像看AV的人不知道男優的苦,坐在電腦前看動畫的人也有不少不知道字幕組的苦,本文就算是粗略的為大家科普一下字幕組的日常。
 
 
國內雖然有形形色色的字幕組,但大致上和11區ACG沾邊的字幕組分為四類,動畫字幕組,漫畫漢化組,遊戲漢化組,小說漢化組。這四類組雖然叫的不一樣,具體的業務流程略有不同,不過本質上都是將ACG作品中的日語翻譯成中文,為不懂日語的中國ACG愛好者提供便利(文中就拿動畫字幕組舉例了,其他三類組別大同小異)。絕大部分的字幕組都是無償翻譯的,也有一小部分是有償翻譯的。國內的字幕組一般都是以一個論壇或者是某個貼吧為平臺,一般字幕組都是以論壇的名稱為自己字幕組的組名,比如澄空字幕,極影,TSDM(天使動漫)之類。但字幕組組員之間的具體翻譯工作很少有通過論壇方式溝通,更多的是在字幕組內部的QQ群中討論(畢竟是即時通訊)。
 
 
 
 
字幕製作流程
 
 
 
1 .片源
 
巧婦難為無米之炊,做字幕當然要先有片子,字幕組都是民間組織,不可能獲得正版片源,所以字幕組的片源從法律角度來說都是非法獲得的。片源主要是11區人民自己在家裡錄下的深夜動畫(我們看到的日本新番一般都是排在了東京時間24點以後播放,也有少數是排在清晨或者晚上黃金檔播放),也有在日本的中國留學生錄下動畫傳回國內(不過這麼做風險很大,以前有過中國留學生為國內傳送片源導致被遣返回國的案例)。前幾年因為日本也還都是類比信號,傳回的片源最高清晰度也就是840X840,不過這兩年日本開始採用數位信號,現在好的片源基本能到720P了。還有些動畫由於NicoNico是先行播放的,所以也有少數片源直接是錄的NicoNico先行放送的內容(由於Nico上的先行放送一般畫質都不高,用這種片源的話,字幕組基本都會在字幕檔案名寫上Nico先行放送的字樣)。
 
 
 
2. 翻譯
 
字幕組最關鍵的就是翻譯,翻譯是決定字幕組效率和翻譯品質的關鍵因素,大部分字幕組都是要求日語N2及以上的人才能有資格擔任翻譯,有時候可能會放寬要求主要有相當於N2及N2以上能力的人即可擔任翻譯,但總的來說想成為字幕組的翻譯N2是個敲門磚。有了N2證書,也還是要通過組內考核才能成為一名菜鳥翻譯(聽力很重要)。一般我們看到翻譯好的片子,並不是有一個翻譯獨立完成的,而是由2 3個翻譯,分段落翻譯完成。畢竟都是聽譯,如果讓一個翻譯從頭翻到尾,效率明顯不高,時間就是字幕組的生命線之一
 
 
 
3.校對
 
僅僅是翻譯完是不夠的,畢竟是不同的人分段落翻譯的,每個翻譯可能有自己不同的風格,而校對首要的任務是查看翻譯是否有誤,每個段落是否通順,翻譯後的語句是否能和原意吻合,因此翻譯既要有較高的日語水準又要有較高的中文水準
 
 
 
 
4. 時間軸
 
翻譯校對完成後出來的僅僅是個文本,誰也不知道這句話是在哪個時間說的,因此這時候就需要時間軸,為翻譯好的每段臺詞給出時間標記,好讓翻譯出來的字幕和動畫中的人物動作,場景相吻合,不要出現字幕畫面不同步的情況,有些經驗超豐富的時間軸製作者,可以將誤差控制在1微秒內,時間軸考驗的是製作者的耐心
 
 
 
 
 
 
5.壓制
 
字幕文本做好了,時間軸標記好了,之後就需要有人將字幕與動畫視頻檔壓制,壓制出來後就是完整的翻譯好的動畫了。壓制是需要有一定技術實力的,因為既要保證片子的清晰度又要控制好片子的檔大小,如果是上傳到A站B站還要進行後黑處理(由於AB兩站並不提供視頻存儲服務,兩站的視頻都是引用其他國內視頻網站的源(新浪視頻居多),而後黑簡單的來說就是視頻本身長20分鐘,但壓制的時候要故意壓成25 26分鐘,以保證片源在上傳後不會被國內視頻網站二壓,影響清晰度。)
 
 
 
 
 
6.分流
 
片子壓好後一般都是在論壇以BT種子的方式推出,由於BT下載的理念是人人為我我為人人,要是沒人做種的話,這個BT種子就直接廢掉了。分流組要求都是網速好最好能持續做種(7X24)不過現在不少字幕採用國內網盤,比如迅雷快傳和百度網盤等方式,因為單純的靠BT,有時一些熱門字幕組的分流一周就能上傳1T的流量
 
 
 
上面的六個步驟正式完成後,一部片子的翻譯工作才算告一段落,如果字幕出現問題的話,字幕組還要製作修正版,記得以前和和邪社的一位編輯也是某字幕組成員面基時,聽他說過,如果動畫是東京時間24點在日本播放,那麼在北京時間早上6點,翻譯好的片子差不多就要出來了,而翻譯角度時間軸壓制都要熬夜去趕制,所以當我們在中午才起床打開電腦看翻譯好的熟肉後,也要想一想那些在我們熟睡時趕工的字幕組成員。
 
 
 
J:字幕組漢化組,的確在介紹國外先進文化上起到了不可磨滅的作用,雖然這些一直算是一個灰色的領域,這兩年隨著視頻網站自我的版權洗白,有些字幕組或者字幕組的核心成員找到了一個走“正途”的機會。以前,個別字幕組比視頻網站還要早,會在視頻前面加一段視頻。當然正版化的道路並不會過多影響字幕組的存在,就算是在法制健全的歐美,同樣也活躍這字幕組。就單說日本動漫一塊,各種各樣的字幕組也是層出不窮,很多也都是過眼雲煙。說到,字幕組,最近很多同步播出的日本動畫,很多人還抱怨翻譯問題,其實翻譯的內容是日方提供的不是國內自己做的,這裡也順便提一下。我們和邪社作者裡也有兩位做過字幕的,dorakeiko和Span。最後,還是要把掌聲送給那麼多為字幕做出貢獻的人們,美劇、動畫、電影、紀錄片,正是因為他們的努力,我們才能獲得如此方便低廉地獲取到,雖然這個事業並非什麼正義事業,但在現階段的歷史來看,字幕組和漢化組是有存在的必要和極大的作用的。
 
 
 
 
來源:和邪社
 
 
 
 
 
 
 
恩恩~這篇文看到覺得很挺有趣和特別的
 
雖然這不是能夠大聲去宣傳的事情
 
但是我還是要對這些人說聲辛苦了
 
有了他們無私的奉獻
 
我們才能看得到那麼多動漫作品
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1890169
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 4 篇留言

爪孟爪
[e5]

02-04 18:56

刀劍冷眼看莫名
[e12]02-04 19:00
射定之箭
這時候我好想打一句名言...感謝大大無私分享[e28]哈哈

02-04 19:26

刀劍冷眼看莫名
是啊 哈哈02-05 20:17
在森林失蹤的文學家
感謝偉大的祖國同胞XD

但我有疑問

在取得片源方面

雖說是日本人錄的

但還是要傳回中國國內製作吧

那是用甚麼方法?? 對這段不太懂

壓制其實也不懂 對電腦不太行

02-04 22:24

刀劍冷眼看莫名
這我也不大清楚02-05 20:17
嵐修.萊格尼斯
蠻辛苦的。 [e9]

02-05 02:03

刀劍冷眼看莫名
是啊02-05 20:17
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

9喜歡★hate12345 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:2013年春番動畫作品整... 後一篇:给修正一個理由-作畫崩壞...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545你好~~
如果我賣以前畫畫的作品有人會買嗎?我真的需要幫忙....看更多我要大聲說13小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】