切換
舊版
前往
大廳
主題

【找碴?!】幽遊白書 完全版 1~4集

強中自有強中手 | 2012-09-01 11:24:01 | 巴幣 18 | 人氣 5670

既然出版社有勇氣出完全版
個人一般版、完全版皆有購入
那就來找個碴、比對一下各版間的差異和錯誤(笑)
 
完全版除了完整收錄連載時的彩頁
文字編排和字體上也稍稍有改變
不過要一句一句去對實在太耗時
僅以個人印象較為深刻的字句下去做比對
 
 
單行本第3集
 
完全版第2集

 
日版完全版第2集

 
翻譯上其實沒啥太大問題
完全版算是稍微潤稿
 
 
單行本第3集

 
完全版第2集

 
日版完全版第2集

 
看的懂原文的人應該發現到哪裡有問題了吧?
 
 
單行本第3集

 
完全版第2集

 
日版完全版第2集

 
哪邊有誤應該相當明顯吧
打錯字已是常犯的錯
 
 
單行本第4集封面

有購入一般版的讀者應該都有注意到
封面的標題明顯有誤
「來自妖魔的挑戰書!!」印成「來自妖魔的挑戰書!!」
 
一般來說日本出版社若發現印刷有誤
通常在再版時就會做修正
不過台灣出版社對這方面就非常不嚴謹
錯了直接將錯就錯,印再多版還是一樣錯
有購買的(老?)讀者們
有興趣的話可以翻出來印證看看
 
 
夾在完全版第3集裡頭的通知單

其實就算出版社不提
當初購入1+2時個人就發現這問題了
因為實在是歪的太提譜
 

左:原本的封面。右:完全版第3集附的修正版封面
 
難得出版社會想修正錯誤
 
 
單行本第5集

 
完全版第4集

 
日版完全版第4集

 
哪個翻譯有誤看的懂原文的人應該一目了然
 
 
單行本第5集

 
完全版第4集

 
日版完全版第4集

 
翻譯上並無問題,只是單純想比對(笑)
 
平心論當年的翻譯其實翻的算滿不錯了
推出完全版也無需做特別修正
對出版社來說出這套書應該算相當輕鬆吧
不過打錯字這老毛病我想出版社大概是改不掉
 
老實說在沒看過原文的前提下
除非翻譯實在錯的太過離譜 (ex:前後文不對,語意有誤等等)
否則個人不認為讀者們可以神通到看出哪邊翻譯有問題
 
還有一點也頗奇妙
明明頁數幾乎相同、內裏也採用相同做法
台版的厚度硬是比日版厚上不少
讓人不禁擔心整套出完後能否完美拼出圖來 (雖然圖樣的線條也已經不太一樣)
 
最後還是要稍微抱怨一下
相較於一般36K的價位
完全版的定價實在非常不友善
至於品質嘛……算了…也沒其他選擇 (攤手)

創作回應

天狐
我看不懂日文,所以不知道到底翻錯了什麼耶.....可以解釋一下嗎?
2012-09-13 17:39:18
強中自有強中手
剛鬼那句話基本上是完全翻錯
原意應該是:在那之前先填飽一下肚子

進去青龍房間之前飛影的OS
舊版的翻譯是錯的,完全版翻的才是正解

錯字部份就不贅述了
2012-09-13 20:12:54
天狐
謝謝您的說明!這樣我就瞭解了 ^_^
2012-09-14 10:40:40
p
光是你PO的這幾頁就可以看出這套翻錯的地方不少......
除了你說的那兩處外
牡丹拿靈界戒指那裏也有翻錯喔
原文正確翻譯是 "本來我想等你有了更多靈力之後再交給你的"
可是卻翻成 "這戒指可增強靈力 我想交給你"
意思上差蠻多的......

價格方面完全版日幣是1200 台版是300
但同樣出版社的七龍珠完全版是日幣 1000 台版是190
未免差太多了吧.......

還蠻多漫畫都翻得很糟的
以前收藏的大然版亂馬
學了日文之後再去看
簡直是翻錯一大堆...
2012-09-16 14:54:28
強中自有強中手
我是憑記憶大略比對一下
牡丹那句倒是真的忘了也有翻錯囧

日版幽遊白書完全版定價是日幣980(含稅)
相較之下東立的價位實在很硬
尤其是跟一版版比較後
2012-09-16 15:06:23
小魚兒諸葛亮
其實日文翻成中文,難免會無意間生起bug

像海藤優超能力「禁句」,在領域內不能說「熱」這個字,可海藤優還說了他在培育「熱」帶植物XD
2012-09-24 21:36:31
分析屍
請問一下,你的日文版是在台灣買的,還是日本買的,我也想收藏日文版的
2018-02-04 23:14:01

相關創作

更多創作