切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】渺小的金星(夏雪密會ED專輯曲)

夏德爾 | 2012-08-19 15:33:40 | 巴幣 20 | 人氣 5046

  
  
  渺小的金星 /星屑ビーナス
  
  笑っていたのは “強がり”からじゃなく
  泣き顔なんかもう見たくないでしょ?
  星屑みたいな ひと粒の出会い
  サヨナラ?
  最後の言葉が見つからない
  
   ▋掛著以往的笑容,並不是因為堅強,
   ▋而是我想,你已經不想再看到眼淚了吧?
   ▋如星塵般渺小的邂逅,是否已走到了終點?
   ▋而我,卻尋不著任何一句話語。
  
  そうだよ 私は平気だよ 強いから
  顔あげて 「ゴメンネ」ってもう言わないでツライから
  
   ▋我想,我沒問題的,因為我很堅強,
   ▋請你別一臉難過,也別說對不起,
   ▋因為那實在難熬。
  
  It's so precious wow こんなはずじゃなかったけど
  Now I miss it yeah  一人でも歩いてく
  
   ▋不應該失去的,那是如此的珍貴,
   ▋即使現在也依舊想念,也必須一個人走下去。
  
  笑っていたのは “強がり”からじゃなく
  泣き顔なんかもう見たくないでしょ?
  星屑みたいな ひと粒の出会い
  大丈夫
  次の光ならすぐそこに
  
   ▋笑容依舊,並不是因為堅強,
   ▋是因為你我都不想再看見眼淚了吧?
   ▋即使事如星塵般不起眼的相遇也不會有問題的,
   ▋下一盞星光,就近在你的身旁。
  
  そうだよ 悲しい顔をするくらいなら
  顔あげて いつもよりも微笑んでいたいから
  
   ▋是啊,與其沉浸在悲傷,
   ▋不如微笑吧,因為我希望你也能變得更加幸福。
  
  You're so precious wow 君との時間の全て
  Now I miss you  yea 抱きしめて歩いてく
  
   ▋你是如此的珍貴,包含陪伴在你身旁的所有時光,
   ▋現在我想你了,也就只能懷著回憶,繼續往前走。
  
  笑っていたのは “強がり”からじゃなく
  泣き顔なんか もう見たくないでしょ?
  一番きれいな私を覚えてて
  もうバイバイ?
  最後の言葉が見つからない
  
   ▋之所以笑著,並不是因為我很堅強,
   ▋而是我不希望你看見我難過的樣子,
   ▋請你記得我最美麗的面容模樣,
   ▋已經要離別了嗎?
   ▋而我卻依舊找不到,任何話語。
  
  yeah 今さら 涙が止まらないよ…
  
   ▋事到如今,眼淚還是無法停止。
  
  望んでいたのは 大げさなことじゃなく
  ここにいてもいいよ って言葉だけ
  星屑みたいな 私を覚えてて
  大丈夫
  次の出会いならすぐそこに
  
   ▋我所盼望的,並非什麼奢侈的願望,
   ▋不過是「請你陪在我身邊吧」這樣簡單的話語。
   ▋請你記得我,記得那如星辰般不起眼的我,
   ▋只要這樣就好,
   ▋下一個邂逅,就近在你的眼前。

  
  

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。

  後記:
  嘛,這個故事簡單來說,就是一位小伙子愛上了一位開花店的人妻,沒想到進去打工之後,卻發現自己能看見人妻死去的丈夫。這看起來很像是個鬧劇,但實際上發生時,這之間會有很多的情感。看著自己的妻子與他人相愛,自己卻是連對話都沒有辦法的幽靈,你真的有辦法說「放手就是幸福」嗎?

  這首歌的歌名是「星屑ビーナス」,直接翻譯的意思是「渺小的金星」;金星算是在夜空中十分明亮的一顆星體,它代表著「愛情」。星屑是繁星的意思,其實我原本打算翻譯成「星辰般渺小的愛戀」,不過後來覺得直接翻譯的感覺比較不做作。(苦笑)

  人的際遇也和天空上的星斗差不多吧,一輩子,我們能遇到的人或許就是那個數目,偏偏就是會遇到你、你、你,或是你。我們一般稱之為緣份。
  
  回到故事中,其實隨著劇情演進(我就不捏了),那位死去的丈夫與小伙子都各自有了不一樣的改變,釋懷也好、體諒也罷,女主角是個幸福的女人,即使她曾失去摯愛,還是有一群愛著她的人在她的身邊。
  
  
  
  是啊,即使如此,偶爾想起還是會難過的吧。(苦笑)
 

創作回應

湛澄
謝謝小夏讓我意外地發現了一部很不錯的動畫,
正在看劇情簡介中^^
2012-08-19 19:35:45
夏德爾
不客氣。(鞠躬)
2012-09-07 20:23:54
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作