我們都已經長大,好多夢正在追,紅蜻蜓其實這首歌並不是原創,而是出自翻唱長渕剛的とんぼ,他是一名長青的日本創作歌手,這首歌作詞作曲包括都是他,在日本也是日本人耳熟能詳的歌曲,原曲的意思也是蜻蜓,國語版則是加上紅蜻蜓的含意。在個人懂事時小虎隊早已經解散了,也留下很多影視作品,供我們回想,因此沒有感受到當年小虎隊是如日中天的偶像團體這件事情,只知道他們的歌非常的紅以及經典,三不五時有人拿出來傳唱。
長渕剛一開始的哼唱與小虎隊的哼唱,就能很明顯的認出曲調及唱法,完全師事於長渕剛,曲調沒有任何的改變,只是沒有原曲的吉他聲,另外改過一些段落而已,還有加入木琴的敲打聲,如果沒聽錯的話,增加了不少童趣更符合這首紅蜻蜓的曲名。翻唱的版本不免要跟原唱比較,可能是因為印象加分的關係,儘管長渕剛歌唱技巧明顯高了不少,但卻依然覺得各有千秋,兩個版本各有各的好,可能是先聽過翻唱版本的關係吧。
事實上過去有好多歌曲都是翻唱不同的國家而來,恰克與飛島或是南方之星更是大宗,日本與歐美最多人翻唱,一些出名的歌曲仔細一找,都會發現都沒有註明曲作者,只有詞作者,當年的著作權法並不像現在有明立的法條可依循,所以會出現這種情況發生。當然現在這種情況已經開始滅少了,並不能說完全沒有,只是現在都會尊重原作者,掛上詞曲創作者,不會草草的帶過,這也代表著音樂產業的進步,只有尊重創作才能有好作品。
小虎隊現在也變成了老虎隊,感慨時光一去就過二十年了,原唱者長?剛也從青年變成壯年人,小虎隊也從青澀的模樣,變成了成熟的中年人,就像我們一樣,眨眼間就長大了,開始回憶過去的時光,童年的樣子無憂無慮。少年為賦新詩強說愁,實際上仔細一想,長大並沒有不好,只是有一些東西不存在,就像童真,還有過去的一些想法,變得實際會想不如過去這樣,成長就必須捨棄一些東西,人的每一段日子都是得到與失去。
過去可以回憶卻不能回去,這才是回憶給人最大的暇想,慢慢長大的過程中,如果回去看過去的自己,會覺得這個人怎麼那麼呆那麼笨,一點都不聰明都不成熟,彷彿沒有長腦子一樣,可是這樣的自己卻比現在的自己還快樂。因為以前只會想到眼前的事情,例如吃飽出去玩就好,不要讓自己餓及無聊就好,而不會煩惱這個煩惱那個,憂米憂柴憂鹽,還要想想自己的出路要做些什麼,所以自然快樂了許多,卻不可能永遠得停留這階段。
當煩惱愈來愈多玻璃彈珠愈來愈少,我知道我已慢慢地長大了,紅色的蜻蜓曾幾何時,也在我歲月慢慢不見了,其實中文歌詞非常的有意思,簡單白話卻又能表達那種既得到又失去的心情,就像我們都已經長大,好多夢在追這句。而日本歌詞則是較為城市化,像是曾經讓我憧憬得要命的,花花都市大東京,提著一只薄薄的皮箱,一心朝北前進,嘴裡嚼著苦澀粗糙的沙子,一扭身便被扳倒的正直,嘆盡在花花都市生存的無奈。
兩首歌的意思也不盡相同,小虎隊翻唱的版本是少年(當年的小虎隊的確是少年)感嘆童年,並且回憶起童年的時光,回憶過去快樂的時光,聽起來並不像原版的這樣的令人感傷,小虎隊當時的嗓音也略顯幼嫩,所以無法詮釋那種感傷,卻也懷念起沒有負擔的童年。而原版的日本歌詞則是描述,一個人隻身從故鄉到大都市打拚的辛酸苦澀,不知道未來在哪裡,只能過一步算一步,加上他滄桑又帶沙啞的聲音,不禁聽了之後有所感慨。