-
最近再聽的歌
寒蟬PS2遊戲的OP
剛開始慢歌在逐漸加快(我好像都喜歡這種的?)
---------------------
畫面好像是PS2遊戲的
---------------------
嘆きノ森(嘆息之森)
作詞作曲:志倉千代丸
編曲:磯江俊道
歌:彩音
深い嘆きの森 ひぐらしの鳴く…
深深嘆息的森林 寒蟬的鳴泣...
その日はとても晴れた日で 冷たい風吸い込んだ
時が微妙に一瞬だけ針を止めた
那一天是非常晴朗的日子 吸入了一口冷風
時間微妙的在一瞬間停滯了擺針
one-way. that cannot return twice.
A lost child looks for a bright plase.
変わりゆく者と それを望む者
とうりゃんせ おいでや
逐漸改變的人與 冀望能如此的人
火車過山洞 快過來呀
誰かが泣いた その声は何処
そっとそっと覗いてみてごらんよ
是誰在哭泣 那個哭聲在哪裡
就輕輕的試著窺探看看吧
オヤスミ 良い子は眠れ
起きている子は 手々を落とすぞ
晚安了 好孩子快睡吧
不睡覺的小孩 手手會被切落喔
蒼い月影 陸奥(みちのく)の門越えの道で
子守唄を聴いたら
蒼藍的月影 在越過陸奧之門時
若聽見了搖籃曲的話
祭が始まり、炎(ひ)はまた消えていく
深い嘆きの森 ひぐらしの鳴く…
祭典已然開始 火光又將消逝而去
深深嘆息的森林 寒蟬的鳴泣...
優しいモノを恐れたり それが悲鳴をあげたり
髪を切り落としたくて 瞳閉じた
懼怕溫柔的事物 那就是發出悲鳴聲
急著想要剪斷頭髮 閉上了眼睛
One-way that can not return twice
Most chain who for my Angels
紅く染まる目は 誰の名を叫ぶの?
とおりゃんせ 楽しや
映染成赤紅的眼睛 在呼喚著誰的名字?
火車過山洞 真愉快呀
ヤシロに映ス 置き去りの影
きっときっと、あの子はもう居ないよ
映照著社殿 被棄留的身影
那個孩子一定已經不見了
日も入り遭い鬼ノ面
幼い笑みで 羽をもがいた
白晝也能見到的鬼面
用稚嫩的微笑 抖動著他的羽翼
合わせ鏡に映る姿に
顔が無いと、顔が無いと、泣いたら
映照在照合鏡的姿態
若哭喊著沒有臉 沒有臉的話
祭が始まり 炎はまた消えてゆく
深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
祭典已然開始 火光又將消逝而去
深深嘆息的森林 寒蟬的鳴泣...
誰かが泣いた その声は何処
そっとそっと覗いてみてごらんよ
是誰在哭泣 那個哭聲在哪裡
就輕輕的試著窺探看看吧
オヤスミ 良い子は眠れ
起きている子は 手々を落とすぞ
晚安了 好孩子快睡吧
不睡覺的小孩 手手會被切落喔
蒼い月影 陸奥(みちのく)の門越えの道で
子守唄を聴いたら
蒼藍的月影 在越過陸奧之門時
若聽見了搖籃曲的話
祭が始まり、炎(ひ)はまた消えていく
深い嘆きの森 ひぐらしの鳴く…
祭典已然開始 火光又將消逝而去
深深嘆息的森林 寒蟬的鳴泣...
---------------------------------------------
題外話
這是原翻譯者說的
詞曲是由著名的創作家-志倉千代丸所擔剛(志倉出手 幾乎是好歌的保證XD)
演唱則依然是經常與志倉合作的新一代歌姬-彩音 因此動聽程度自然不在話下
有關とうりゃんせ的翻譯 大致上可說是跟神怪有關的意義 主要出現在日本的童謠
還有一說 とうりゃんせ是指一種小孩子在玩的遊戲
2個人把手牽成向拱橋一般讓人通過 就像我們的火車過山洞這樣...
とうりゃんせ雖然好像還有別的意思...不過這邊就以上面的來解釋吧