(歌曲請點字直連)
赤い花
這首歌是由におP於2008年10月8日上傳的作品。
歌曲的主題是外遇,描寫兩個人彼此相愛彼此欺騙──這裡作者用紅花來做代表。只是當花朵受到栽培綻放之後,剩下就是枯萎墜落。
*翻譯如有錯誤、疑問、建議都歡迎提出。
歌名:紅花
歌詞:
下らない嘘を吐いたって
就是撒了個幼稚的謊
君は笑顔で信じるのさ
你也帶著笑容相信
(Such a situation will be too sad)
(這又是何等悲傷的畫面啊)
真っ赤な花はいつしか育ちすぎて
那朵鮮紅的花兒曾幾何時栽培到這種地步
不気味に笑っている
令人反感地笑著
これから元に戻るなんて出来ない
至此再也無法回復原狀
後はもう枯れて堕ちてゆくだけ
今後只能走向枯萎墜落
隣で目を瞑ってる 君はもう寝てるのかい?
身旁的你闔著雙眼 已經睡著了嗎?
考えて、また明日も繰り返し
思考一陣,明天依舊反覆
すぐ分かる嘘を吐いたって
就是撒了個破綻百出的謊
君は笑顔で頷くのさ
你也帶著微笑點頭
(Such a situation will be too sad)
(這又是何等悲傷的畫面啊)
哀しいと分かっていたって
儘管知道這之中是滿滿的悲哀
僕も笑顔で抱きしめるのさ
我也帶著笑容抱緊你
(Such a situation will be too sad)
(這又是何等悲傷的畫面啊)
そろそろお互い疲れてきたけど
也差不多到了對彼此厭煩的時候
どんどん二人肌に堕ちてく
然而兩人卻愈加耽溺在對方的肌膚
「このまま息を潜めて どこか遠くに泊まろうか」
「要不要就這樣悄悄地 到遠一點的地方去過夜」
口を塞いで、今日も繰り返し
堵住嘴唇,今天依舊反覆
下らない嘘を吐いたって
就是撒了個幼稚的謊
君は笑顔で信じるのさ
你也帶著笑容相信
(Such a situation will be too sad)
(這又是何等悲傷的畫面啊)
危ないと分かっていたって
雖然知道這麼做的危險性
僕も笑顔を返すのさ
我也帶著笑容回應你
(Such a situation will be too sad)
(這又是何等悲傷的畫面啊)
窓から夜明けの空を確認して
透過窗戶確認黎明的天空
次の約束を結んで
做好下次的約定
いつもの笑顔で「じゃあ、またね。」
用那必定露出的笑容「那麼,再見了。」
それは赤く光ったって
它發出紅色的光芒
君は笑顔で手を振るのさ
你笑著對我揮手
(Such a situation will be too sad)
(這又是何等悲傷的畫面啊)
引き攣った目に気付いたって
儘管注意到眼角的抽動
僕も笑顔で手を振るのさ
我也笑著揮手
(Such a situation will be too sad)
(這又是何等悲傷的畫面啊)
啊…有歌詞原文可以copy瞬間省下好多時間XD
這次是大人感覺的雙子
個人是不討厭這樣的雙子
雖然翻之前還是猶豫了一下(笑)
不過說到為什麼會想翻這首歌
只是因為這首歌有悲到(笑)
↑喜歡快歌’悲歌’獵奇歌的傢伙<<慢著
當然
主要是因為喜歡這首歌的旋律和歌詞
然後雖然只有一句英文歌詞
但是個人翻的非常沒有把握
如果有錯還請告知m(__)m
今天被悶到虛脫
到此為止