0 GP
Wind Ward說明修正
作者:神代語言?│2011-10-30 01:07:01│巴幣:0│人氣:189
以前有人跟我提說,不要用風之障壁,用風之牢是否也可?
我那時後採取保留態度是因,我想要文雅的說法。
當然這並不代表我那時候給你的翻譯解析100%文雅。
ward為
a separate room or area in a hospital for people with the same type of medical condition
說它是牢,又未免有點言過其實。
說白一點,只是隔間而已,不想讓你出去,因為你有病啊。
(但是在elsword的用法,我認為有意義上的爭議,但是要是繼續往上探討,保證沒完沒了。
要說為什麼也是可以說給你聽,因為ward在這邊是醫院裡的用法,而本意不是任意的製造隔間。)
看了幾天的書終於給我找到一個我要的詞,「禁錮」。
禁錮者,為監禁、限制。
雖然監禁多少也會讓你想到牢,但是本意還是有限制,這讓讀者自行想像。
但是已讓我免去一定要使用一個名詞,表達好聽的ward名詞之意...這是本次的突破。
招式翻譯雖然需要符合原文,但是傳神很重要。不見得一定要名詞對上名詞,動詞對動詞。
修正為禁錮之風。此風禁錮著你,讓你動彈不得,至此表現形式已經是大致符合了。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1452895
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利