創作內容

0 GP

Sharp Fall的說明修正

作者:神代語言?│2011-10-28 13:12:46│巴幣:0│人氣:210
為何已經翻過的要再跑過來修正勒?
就是因為有爭議、不適當,才要來這麼做。

那已經知道了sharp有急劇的意思,fall有落下之意。
而在表現形式動作裡也有提到:Plummet towards and 「stomp on the ground
重踏地板。

用個踏字進翻譯未免俗氣,結果讀一讀古文馬上讓我找到適合的字眼。

蹴也。(音同促)

修正為「急墜蹴」。

蹴者,踏踩。戰國策˙韓策三:「東孟之會,聶政﹑陽堅刺相兼君。許異蹴哀侯而殪之,立以為鄭君。」

但此次最重大的發現並不在此,而是說踢此俗字,也可以用高雅的古文替代...是的,同樣也是蹴字。

蹴也,踢。如:「蹴踘」﹑「蹴毬」。

以後蕾娜的任何踢技,為了配合wind sneaker此名,全部不使用舞字,也不用常見的踢,而使用「蹴」。

這才是避免掉翻譯爭議的最佳方案。

要是沒甚麼感覺,稍微比一下就知道了。

迴旋踢→迴旋蹴...差很多對吧?(Spinning Kick)

至於當初為什麼會想到蹴。
這來自幽遊白書的仙水忍。



仙水忍的裂蹴拳。
(其實就是都用腳踢的技巧。)
不知道他哪位的話罰你去重看十遍。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1451636
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

SAMXD
有想過急落踢擊 只是翻譯上整個拗口不文雅WW

11-01 22:15

神代語言?
我第一次說是急遽之墜,不過我後來覺得很遜,就去想古文了。11-01 22:18
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:youtube裡的多向翻... 後一篇:Lunatic Blow...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hrctn07巴友
有在看動畫巴友的歡迎參考看看封面顯示腳本 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60076&snA=8164180看更多我要大聲說22小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】