0 GP
Sharp Fall的說明修正
作者:神代語言?│2011-10-28 13:12:46│巴幣:0│人氣:210
為何已經翻過的要再跑過來修正勒?就是因為有爭議、不適當,才要來這麼做。那已經知道了sharp有急劇的意思,fall有落下之意。而在表現形式動作裡也有提到:Plummet towards and 「stomp on the ground」重踏地板。用個踏字進翻譯未免俗氣,結果讀一讀古文馬上讓我找到適合的字眼。蹴也。(音同促)修正為「急墜蹴」。蹴者,踏踩。戰國策˙韓策三:「東孟之會,聶政﹑陽堅刺相兼君。許異蹴哀侯而殪之,立以為鄭君。」但此次最重大的發現並不在此,而是說踢此俗字,也可以用高雅的古文替代...是的,同樣也是蹴字。蹴也,踢。如:「蹴踘」﹑「蹴毬」。以後蕾娜的任何踢技,為了配合wind sneaker此名,全部不使用舞字,也不用常見的踢,而使用「蹴」。這才是避免掉翻譯爭議的最佳方案。要是沒甚麼感覺,稍微比一下就知道了。迴旋踢→迴旋蹴...差很多對吧?(Spinning Kick)至於當初為什麼會想到蹴。這來自幽遊白書的仙水忍。仙水忍的裂蹴拳。(其實就是都用腳踢的技巧。)不知道他哪位的話罰你去重看十遍。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1451636
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
留言共 1 篇留言
SAMXD:
有想過急落踢擊 只是翻譯上整個拗口不文雅WW
11-01 22:15
神代語言?:
我第一次說是急遽之墜,不過我後來覺得很遜,就去想古文了。
11-01 22:18
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
0喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:youtube裡的多向翻...
後一篇:Lunatic Blow...