You've got your whole life ahead of you
中文翻譯:『在你的面前,有著一整個人生。』
個人白話化:意指的是,你還有著整個人生。不要意指抱怨著自己的時間不夠,或是自己永遠做不到。時間多的是,慢慢來沒問題。
個人心得:我認為這指的是有時候不要急,欲速則不達。繪畫以及寫作也是一樣,只要慢慢來,時間就會證明一切。
- Sometimes it'll be smooth sailing, but other time it'll be a bumpy ride, with many forks in the road.
中文翻譯:『有時,會是平穩的航海。但,其他的時候會像是顛簸,伴隨著許多叉子在路上一般。』
個人白話化:意指的是,在你的人生,有時平穩,但有時卻會遇到一些需要選擇的時候。在英文裡"許多叉子在路上(with many forks in the road)"意指的是遇到許多選擇,並且難以作出決定的時候。
個人心得:我認為這指的是人生千變萬化,你完全無法預測接下來會遇到什麼事。在創作的時候,各式各樣意想不到的事會硬生生的擋在你面前。這個時候,你就需要做出正確的判斷或是選擇。
- You might feel like a fish out of water, or like a small fish in a big pond.
中文翻譯:『你或許會感覺你像是離開水的魚、或是在大魚群中的小魚。』
個人白話化:意指的是,你有時會感覺很不舒服,很難受。或是在個完全不適合你的環境裡,過著不適合自己的生活。
個人心得:我認為,有時,感覺會很不好,所有人都體會過。不適合自己的一切,將會是極度的折磨。
- (接上一句)That's your chance to make a splash!
中文翻譯:『這就你製造水花的機會!』
個人白話化:這句話是接著上一句的句型。意指的是,完全不是你熟析一切的時候,就是你製造完全不一樣事物的時候!製造一些完全不同、令人驚訝的一切。
個人心得:捂...這幾句真難解釋啊...總之,盡量做一些不同的事物,跳出常人的知識圈。我想這應該是作者想要表達的吧
-----------------------------------------------------分隔線--------------------------------------------------------------
呼...英翻中還真困難啊(其實一點都不會+被打)
先聲明,這些都不是出自我喔~
是出自於一本叫做"Reach for the Stars" 的書
所以如果有版權的問題的話
我會馬上撤掉喔~
這只是PART.1
之後還會持續更新~(應該吧
需要補強的部份也希望各位來糾正喔~~(鞠躬
這本書基本上只是在講一些觀念
並沒有跟創作有直接的關係喔
只是我認為這對創作的觀念也有幫助
所以才翻譯的說~
並且希望大大會喜歡喔~^_^