神代語言?:
你肯看進去,那我很高興。
只要知道說目前我們要翻譯招式,就是遵循我所講的那個道理:
表現行式和英文字面相互配合。
能做到90%正確性當然好,但是你能做到99%(配合字面,兼顧正確性,又是意譯,又不失於太難聽)那會更好。目前黑橘看了看chung的招式...大部分是抄人不敢亂翻要不有時會蹦出更棒的翻譯...這樣不是很好嗎?總比翻了又沒遵照那原則的好。
翻譯出入的問題,那個是在100%~90%正確性才會發生的事情,這時候玩家們也就不能無理取鬧一定要做到最好,因為語言彼此的隔閡,沒有這麼簡單就能打破。但是如果錯的離譜,這時候就不是翻譯出入的問題,而是翻譯人本身的問題了。
08-27 21:27