首先要聲明,這是在討論譯名相關而不是劇情
所以想看劇情的人要失望了XD
----------------------------------------------------------------------------------------------
昨天跟高職同學邊吃小火鍋邊聊天
她跟我說了一件最近有上過新聞關於電影譯名的事
今天我上了MSN就跟同事聊了起這二部
我:
昨天我同學跟我說了
她在新聞上有看到最近的二部電影
super 8這個新聞妳有看到過嗎?
同事:
什麼新聞?
我最近都沒有看新聞
我:
那個翻成中文妳覺得會是什麼?
同事:
超G8
我:
賓果~!
新聞有播super 8這部電影訪問路人感想
新聞記者:你覺得這部感覺如何呢(亮出超級8的海報)
路人甲:是看起來很不錯啊,但就是後面那二個字看起來怪怪的
同事:
真的翻成那樣喔!
我亂猜的ㄝ~
我:
另一個則是The King's Speech (皇上無話兒)
香港翻成帝王無話兒,劇情大概是在說一個主角是啞吧之類的
但是ppt上就有人留說,翻的好像帝王無那話兒一樣
同事:
很像
恩
我:
昨天她光是講這二部,配上她的口氣和嘴臉,我就笑的差點內傷了
同事:
婀
我:
我打錯了,是皇上無話兒,感覺美國片用皇上真奇怪
同事:
這兩部都亂翻吧
我:
照著字面嘛~
如果當初是super nine或是其他數字
就不會有這種憾事了
同事:
應該會翻無敵八號之類的吧
或者別的,不然就是故意翻成超級八
我:
然後讓新聞來打這種廣告就是
同事:
恩,對阿~免費廣告!
我:
好一個犧牲形象的廣告啊
同事:
大家聊天會說,要不要去看"超G8"?
為了好玩說不定可以衝票房
我:
然後走去電影院的情侶說:親愛的等下我們看超g8
同事:
但是也有可能會損失一些正統派的影迷就是
恩恩 像我大概就不會去了吧........
我:
是啊,有的可能因為名字的恥度就不敢買票
同事: 恥度!?
我:
小姐~姐~,我~~我~我要超~~g~~8~~(小聲)
同事:
說的好!
我:
買票一定要講的啊! 不過聰明的會直接講英文就是
同事:
或者幾廳的,然後櫃台就會說"你是要八點的超雞巴嗎"
我:
不然就是"你是要二個超g巴嗎"
同事:
恩
靠!
我笑了~
我:
真是無限yy和惹人遐想的super 8
而且莫名其妙的和皇上無話兒搭了起來
一個是沒有,一個是有....
----------------------------------------------------------------------------------------------------------