2010/09/23 18:00
You and I tell on love
作曲:MT
作詞:Mitsutaka
翻譯:Kuya
晴れ渡る季節に 在晴空萬里的季節裡
手を握り締めたあの日 緊緊握住你的手的那一天
ときめきを確かめ 確認心中的悸動
キミと歩き出していた 與你一起並肩而行
余裕ない時間と 背負著緊湊忙碌的時間與
微妙な距離感背負い 一言難盡的距離感
真っ直ぐな瞳で 透過筆直的眼神
キミと恋に焦がれてた 與你一起思念煎熬
どんなすれ違いでも 無論是什麼形式的擦肩而過
出逢った頃を忘れない 二人は 都不會忘記相遇的那時候(的)我們
約束繋いで 寂しさ紛らわせ 仰賴著約定 排遣著無法相會的寂寞
今日も好きでいるように 「希望你今天依舊喜歡著我」
☆遠く感じる温もり ☆希望在我們又能共處的那天來臨之前
一緒になる日が来るまで 我能一直不錯失
見失わないでいたい 這份遠遠依稀感受著的溫暖
不意に戸惑う切なさ 無意間纏上身來的難過
それは支えていくから 會一直支撐著我
微笑を見させて欲しいよ 所以希望能讓我看見你的微笑
♪ ♪ ♪
離れてる場所にも 即使是在遙遙相隔的地方
同じ空があるように 也有著同一片天空
絆だけ信じて 曾經相信著羈絆
キミと歩き続けてた 與你一起繼續走
強がったりもするけど 雖然也會逞強賭氣
言いたい事が言い合える 二人は 還是能夠有話直說(的)我們
素直な気持ちで いつでも惹かれ合い 透過直率的心情 總是互相吸引
今日も好きでいるように 「希望你今天依舊喜歡著我」
★語り明かした道筋 讓我們一起在夢想的前方
夢見る先に灯して 點亮徹夜討論的路線
手探りで進んで行こう 靠著線索前進
満たし切れない恋しさ 填不滿的戀愛感情
だけど不安を拭って 但是我會拂去不安
大切に伝えてみせるよ 珍重地傳達給你
♪ ♪ ♪
☆
★
You and I tell on love...
You and I tell on love...
You and I tell on love...
【巡音ルカ】ラストソング (TW)fatmanP的新曲情歌,開頭與結尾的鋼琴像把感情淡入與淡出,
不過我自己比較喜歡的部分果然還是旋律中帶有悲傷的副歌。
翻譯:yanao
請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作
Last Song
在最後留下一個輕輕的吻
你靜靜的走出房間
連阻止你也做不到
也無法沉默忍耐
不停晃動著的我
拿起房間角落的吉他
「明明就 喜歡你 好喜歡你」
「但是啊啊 啊啊」
「自己卻 好沒用 好沒用」
「沒法好好的表達出來」
不夠的 到底是什麼呢?
並不是像那樣的事物
而是些小小的分歧
將我們扼殺了
連維持關係也做不到
請傾聽也沒有讓時間倒回方法的
不停顫抖的我的
內心的聲音
「明明就 喜歡你 好喜歡你」
「但是啊啊 啊啊」
「自己卻 好沒用 好沒用」
「沒法好好表達出來」
「明明就 喜歡你 好喜歡你」
「但是啊啊 啊啊」
「自己卻 好沒用 好沒用」
「沒法好好的表達出來」
My Room Disco Night
My Room Disco Night
就在這房間的舞池裡
和心愛的你兩人一起跳舞吧
這些那些全都是令人吐出來的討厭事
就用Bass和Kick吹跑吧
My Room Disco Night
偷偷瞧著 用手指輕撫過的螢幕
在彷彿要被其淹沒的 感情浪潮中
以匿名當盾牌的銳利言語
開始恐懼著時代的潮流
是House是Trance什麼的
小地方怎樣都無所謂啦
刺激著Heart 的Music
那樣不就好了嗎?
My Room Disco Night
就在這房間的舞池裡
和心愛的你兩人一起跳舞吧
這些那些全都是令人吐出來的討厭事
就用Bass和Kick吹跑吧
枕頭旁的玩偶
正在當我們的DJ喔
搖擺著 跳到天明吧
吶 就我們兩個
看得見嗎 有吸引到人嗎
「性感」和「低級」可是兩回事喔?
「沒關係啦 反正那個人是備胎」
被當備胎的人明明就是你
明天什麼的也都不懂
即使如此仍然被催促著
刺激著Heart的Music
那樣不就好了嗎?
My Room Disco Night
兩人的距離什麼的
就別去在意它訴說情話到清早吧
請給活在這種時代的我們
能擺脫一切的聲音
只憑話語還是不夠
希望能馬上就去見你
將思念轉變成音符
吶 傳達給你
就算離很遠 就算靠很近
還是相依偎的跳舞吧
吶直到天亮
My Room Disco Night
就在這房間的舞池裡
和心愛的你兩人一起跳舞吧
這些那些全都是令人吐出來的討厭事
就用 Bass和Kick吹跑吧
My Room Disco Night
兩人的距離什麼的
就別去在意它訴說情話到清早吧
請給活在這種時代的我們
能擺脫一切的聲音
只憑話語還是不夠
希望能馬上就去見你
將思念轉變成音符
吶 傳達給你
【巡音ルカ】_theBlue【オリジナルPV】 (TW)
先說好戰場原自重www另外,標題念做「under the blue」。
フカクボ桑的最新力作,如狂風直襲而來般的搖滾!
光是聽著歌曲,就能想像自己像在高空中行駛的飛艇上,
吹著迎面而來的氣流,凝望四周灰濛濛充滿不安的雲和天空。
至於歌詞中那些日本的四字熟語,只要全部換成片假名,
就會看到「君と僕と空の下で青く暑い夏が終わる」,
「蒼藍的炎夏將結束在你和我和天空之下」。
_theBlue (註1)
虛心坦懷 (註2) 湛藍美麗
未來永劫 (註3) 無窮寬廣
圖南鵬翼 (註4) 雲在遠離的天空之下
忘我渾沌 (註5) 冷汗直流
空理空論 (註6) 連同痛苦的思緒
得意滿面 (註7) 還不如從這個地方消失掉
為什麼我
連正視前方都辦不到呢?
堆疊在藍天的話語
脆弱不堪地崩落消失
殘留下一小撮的後悔
今日也是什麼都一成不變
相思相愛 (註8) 並排數列
落花流水 (註9) 被創造的意圖
述而不作 (註10) 發出打破外殼的聲音
盛者必衰 (註11) 落下的水滴
他力本願 (註12) 若化為和音
泥中之蓮 (註13) 便能染上琉璃色而成風
為什麼我
連伸出手都辦不到呢?
堆疊在藍天的話語
脆弱不堪地崩落消失
殘留下一小撮的焦慮
今日也是什麼都一成不變
為什麼妳
可以透視我的心呢?
堆疊在藍天的話語
雖然脆弱不堪地崩落消失
但是已經不需要後悔與焦慮
我的聲音呀在此響徹吧
投入藍天的思念
在風、雲和陽光裡逐漸融化
殘留的時間之中 「現在」是
我所改變的蔚藍世界
註1:
「_theBlue」念法為「Under the Blue」。歌詞中用了12個不常聽見的日本四字成語充當彈幕,取它們的首字平假可組合成「きみとぼくとそらのしたで」(君と僕と空の下で),即為歌名的捏他。作者主米一言:「像暗號般累積起來的感情也是,能夠解開線索的話,無論何時都是簡單的。」、隱藏這樣含義的一首歌。
註2:
虚心坦懐(きょしんたんかい):心中不存有芥蒂、坦率一身輕的心情。
註3:
未来永劫(みらいえいごう):佛教語,從今而後、無盡的漫長歲月。永遠。
註4:
図南鵬翼(となんほうよく):胸懷大志,計畫成就一番大事業。原典為《莊子‧逍遙遊》『有鳥焉,其名為鵬,背若太山,翼若垂天之雲,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕雲氣,負青天,然後圖南,且適南冥也。』
註5:
忘我混沌(ぼうがこんとん):渾然忘我、無法發揮分辨事物的能力。
註6:
空理空論(くうりくうろん):距離實際面很遠,沒什麼用處的考量與理論。
註7:
得意満面(とくいまんめん):事情按照所想進行,得意之情全表現在臉上的樣子。
註8:
相思相愛(そうしそうあい):男女互相思慕、互愛之事。
註9:
落花流水(らっかりゅうすい):掉落的花隨著水流而逝、暮春的景色。轉喻為事物逐漸衰敗、虛度光陰。
註10:
述而不作(のべてつくらず):只是繼承傳述先賢的見解,不強建自己的新學說。原典為《論語‧述而篇》『述而不作,信而好古,竊比於我老彭。』
註11:
盛者必衰(しょうしゃひっすい):世界多無常、氣勢興盛者也終將衰弱滅亡。
註12:
他力本願(たりきほんがん):佛教語,引申作依附他人、不親力自為。
註13:
泥中之蓮(でいちゅうのはす):如同泥中生長出來的蓮花,不被世上的污穢所染,清高地生存。《群芳譜‧荷花》提及『凡物先華而後實,獨此華實齊生。百節疏通,萬竅玲瓏,亭亭物華,出於淤泥而不染,花中之君子也。』;而周敦頤《愛蓮說》更寫道『予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝;香遠益清,亭亭淨植;可遠觀而不可褻玩焉。』
翻譯:感謝rufus桑指正的Kuya
誰も癒すことのない 誰也治不好
掌(ここ)に潜む 別れの痕 這藏於掌心的 分手的疤
縮む距離と遠い笑み 縮短的距離與遙遠的笑容
薬指に光る銀のリングに 對著在無名指上閃耀的 銀製戒指
本音を飲んで吐き出す 哀れな嘘 吞下真話所吐出的 悲哀的謊
いつか、いつかもう一度 總覺得,總覺得 要是有天能
逢えば、逢えば元の二人 再相逢,再相逢 一次的話
戻れる気がしてた 我們的關係就可以回到當初
「お幸せに」 「祝你幸福」
誰も癒すことのない 誰也治不好
いつか消える 赤い三日月が 這總有一天會消失的 紅色新月形
巡音ルカ オリジナル曲 「秋雨」 (TW)Page 43中出現過的「forward」的作者的第五作。
不愧是喜歡純音樂的作者,他的純音樂部分真的好聽。
上次是宇宙,這次則是有著雨水微微冰涼的觸感的鋼琴。
---
The Last.
這是最新的,也可能是最後的一篇。
經過這段時間,我已經體認到我空不出像以往那麼多的時間,
所以之後這個收藏集系列文大概也不太容易出現更新,
不過原則上還是維持五首一篇,只是什麼時候整理不曉得。
話雖如此,還是希望大家能夠有空來聽聽歌,
或者播一些時間聽聽一些ルカ的歌曲,謝謝各位:)