創作內容

52 GP

【歌詞翻譯】millennium parade × 椎名林檎 - W●RK(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-04-09 03:40:55│巴幣:2,845│人氣:7297
曲名:W●RK
作詞:椎名林檎・常田大希
作曲:常田大希
歌:椎名林檎・常田大希
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
純音樂 / MV


変幻自在の命剥き出してやれ
hengenjizai no inochi mukidashiteyare
快展現你那臨機應變的生存本領

実態がない分まだ出来損ない
jittai ga nai bun mada dekisokonai
缺乏實績的名聲充其量只是虛名

名詮自性です 噂ごと吸い取れ
myousenjishou desu uwasagoto suitore
名副其實 即是連同傳聞也能化為己用

本懐果たした その先が見たい
honkai hatashita sono saki ga mitai
我渴望見證 你達成夙願的未來


伽藍の空疎な五体 使い捨ていざまえ祝い
garan no kuusona gotai tsukaisute iza maeiwai
空無一物的軀殼 將其捨棄來預祝此行吧

名前名乗ってやるよ 観念して頂戴?
namae nanotteyaru yo kannenshitechoudai?
特地為你報上名號 也差不多該死心了吧?

勝ち筋なぞ欲してない 土台殆ど運次第
kachisuji nazo hosshitenai dodai hotondo unshidai
我不渴求勝利之道 入土為人鋪路大多天命所定

答えも出してやるよ 刹那の銘采配?
kotae mo dashiteyaru yo setsuna no meisaihai?
我來謀劃策略 將你轉瞬即逝的偉業銘刻麾旗?


(Phone Call)

此方
kochira
這裡

堂々巡りの最中
doudoumeguri no sanaka
議論仍不停打轉毫無共識

労働鼠の性だ
roudounezumi no sagada
正可謂勞碌奔波的鼠輩本性

Wake Up Bankers(起きろ銀行員)
Wake Up Bankers(okiro ginkouin)
給我起來 銀行管錢的

Pay Back!(金を出せ)
Pay Back!(kane wo dase)
交錢出來!

今日も労働
kyou mo roudou
今天同樣生產勞力

One verse One punch(一行に就き一撃を)
One verse One punch(ichigyou ni tsuki ichigeki wo)
每段正論加以回擊

Answer(返答)にはFantasy(空想)を
Answer(hentou) niwa Fantasy(kuusou) wo
癡人說夢即為我的答覆

Stand up my fav people(立ち上がれ同胞たち)
Stand up my fav people(tachiagare douhoutachi)
快給我動起來 夥計們


試してくれ 一層蓄えた技を
tameshitekure issou takuwaeta waza wo
儘管考驗我吧 使出越發積攢的絕技

計ってくれ 真新しい腰挿しで
hakattekure maatarashi koshizashi de
盡情揣度我吧 透過無垢的御用試

弾(はじ)いてくれ 此方人等尚四面楚歌
hajiitekure kochitora nao shimensoka
排除障礙吧 我等惡徒尚且四面楚歌

対する人を介して この身の欠点が思い知りたい
taisuru hito wo kaishite kono mi no ketten ga omoishiritai
透過與人對立競爭 我渴求領會自身不足

俗界は乱世 飽く迄潜(くぐ)って行け
zokkai wa ransei akumade kugutteike
塵世猶如亂世 那就堅持殺出重圍吧

毎回火線よ まだ/\死ねない
maikai kasen yo madamada shinenai
時時穿梭戰場前線 卻仍與死無緣

煩悩菩提です 恥と欲抱き抱え
bonnoubodai desu haji to yoku dakikakae
煩惱就此歸西 將恥辱慾望緊揣於胸

乾杯し終えた その先が見たい
kanpaishioeta sono saki ga mitai
我渴望見證 以酒作結的未來


気付いた時はもう遅い 淡い願い云えず了い
kiduita toki wa mou osoi awai negai iezujimai
察覺也為時已晚 最終沒能說出那渺茫願望

洗い浚い明かして弁解したい後悔
araizarai akashite benkaishitai koukai
後悔著想辯駁解釋一切

市井の静かな暮らし 普通の人心地を
shisei no shizukana kurashi futsuu no hitogokochi wo
渴求於市井之中安靜度日

望んでいいのだろうか 永遠に至上の議題
nozonde iinodaoruka towani shijou no gidai
活得像個普通人也無妨吧 於我而言這議題永遠至上


本格派の道楽家
honkakuha no dourakuka
貨真價實的放蕩享樂主義

Social(社会的)には凶悪犯?
Social(shakaiteki) niwa kyouakuhan?
之於社會即為凶暴惡徒?

禁止事項已(のみ)日々進歩
kinshijikou nomi hibi shinpo
唯有禁止事項日新月異

慇懃尾籠無礼行為(いんぎんびろうぶれいこうい)
ingin birou burei koui
沉溺淫亂交合粗野行為

Damn it!!!(糞)
Damn it!!!(kuso)
該死!!!

性行為の伝道師
seikoui no dendoushi
那性愛傳教士

Play boy(色男)なのに正常位許(ばか)り
Play boy(irootoko) nanoni seijoui bakari
身為玩咖在床上卻只會一招正常位

無鉄砲にStand up my fav people(立ち上がれ同胞たち)
muteppouni Stand up my fav people(tachiagare douhoutachi)
給我丟掉腦子動起來 夥計們

Right now!!(今すぐ)
Right now!!(imasugu)
立刻馬上!!


許してくれ 嘗て犯した科を
yurushitekure katsute okashita toga wo
赦免我吧 將我過去所犯罪過

裁いてくれ 真新しい良し悪しで
sabaitekure maatarashii yoshiashide
判罰我吧 以嶄新的善惡標竿

諭してくれ どうせ助かったのなら
satoshitekure douse tasukattanonara
訓誡我吧 既然都會撿回一命

愛する人を介してこの世の絶景が拝みたい
aisuru hito wo kaishite konoyo no zekkei ga ogamitai
透過與人相愛我盼望再次拜見此世絕景


疎んでいた 迷いさえも
utondeita mayoi saemo
過去不斷疏遠著 但其實迷茫

大自然の 自分自身
daishizen no jibunjishin
就是自然之道本身

弱きを知って 強気を覚える
yowaki wo shitte tsuyoki wo oboeru
體會自身弱小 學會堅定意志

闇散って 光咲(わら)う
yami chitte hikari warau
黑暗逕自退散 光明隨後綻放

女と男 憎し愛し
onna to otoko nikushi itoshi
不分男女 不論愛憎

正しさよ 間違いよ
tadashisa yo machigai yo
不管是非對錯

罪と罰そして 生き死に一切
tsumi to batsu soshite iki shini issai
將罪與罰 以及生死 一切

両極の間(あわい) 結合して甘んぜよ
ryoukyoku no awai ketsugoushite amanzeyo
取兩極之中庸 盡數融入己身


さあ今日は今日で明日は又明日
saa kyou wa kyoude ashita wa mata ashita
一心專注當下 未來順其自然

煩って行こうぞ 生身の流離
wazuratteikou zo namami no sasurai
儘管煞費苦心吧 以凡胎漂泊塵世

色即是空です 瞬く間(ま)に移ろう
shikisokuzekuu desu matatakumani utsurou
萬物本質不過無形 事過境遷頃刻之間

万歳鼓動が ほら玉響果敢ない
banzai kodou ga hora tamayura hakanai
亙古生命 終歸只是黃粱一夢
                                                                     

——————————————
第211訳

歌詞解釋:
  1. 変幻自在の命剥き出してやれ
    這邊的「変幻自在最初的意思是「能夠自由變換樣貌,神出鬼沒」
    衍伸為變化自如、千變萬化、臨機應變。
    適應不同場合做出對應行動之意。

    」則有生命、事物的真髓之意。
    這邊是以畫眉丸的忍者本領來做考量所翻譯。

    実態がない分まだ出来損ない
    実態」意思是真實狀態、真實情況
    」是身分、名分
    所以兩者合一是在說名不符實的話就只是個廢物

    名詮自性です 噂ごと吸い取れ
    名詮自性」就是名符其實之意
    這段是在說畫眉丸可以做到如傳聞所說

    本懐果たした その先が見たい
    這段是以佐切的觀點翻譯,他想要見證畫眉丸如何跨越困難回到妻子身邊

    以上四段便是以佐切的角度對畫眉丸說話


  2. 伽藍の空疎な五体 使い捨ていざまえ祝い
    伽藍」與
    空疎」是同義詞,都是指空洞的意思,也用來形容畫眉丸
    這邊是在說畫眉丸拋下過去認為空洞無感情的自己,為此趟尋找長生不老藥的旅途獻上行前預祝

    名前名乗ってやるよ 観念して頂戴?
    這句話應該是指當畫眉丸報上名號後,敵人就差不多放棄對抗的意思

    勝ち筋なぞ欲してない 土台殆ど運次第
    勝ち筋」是通往勝利的道路
    土台」指的是建築基底,但這邊以故事背景作根據,引申為死掉後為其他人鋪路,作為他人的墊腳石之意
    所以這兩個配合起來才會是「
    不渴求勝利之道」與入土成就他人

    答えも出してやるよ 刹那の銘采配?
    這句是這次翻譯最令我苦惱的一段
    其中的「
    銘采配」是」與采配」組合起來的字
    」就是銘刻、銘文
    采配」則是古代將軍用來下達指令的麾旗,所以也有指示的意思
    在這裡我能想像的畫面是地獄樂裡面的各方人馬各自就像是一個軍隊,每個人都有寫著自己名號、事蹟的戰旗
    所以配合上面的名前名乗ってやるよ 観念して頂戴?
    整段話應該就是在挑釁敵人「你是想成為那豐功偉業稍縱即逝的亡魂之一嗎」

    以上基本上是在描述畫眉丸


  3. (Phone Call)
    此方
    這段相當有意思,以電話聲來提示是在講電話,所以這邊的
    此方こちら」其實就是電話中,向對方禮貌表達「這裡」的意思

    堂々巡りの最中
    労働鼠の性だ
    這段是在描述眾人各自心懷鬼胎意見紛歧,勞碌奔波的樣子

    Wake Up Bankers(起きろ銀行員)
    Pay Back!(金を出せ)
    這裡是藉由搶銀行的樣子來隱喻一眾惡徒上蓬萊就是來搶長生不老藥的

    One verse One punch(一行に就き一撃を)
    Answer(返答)にはFantasy(空想)
    Stand up my fav people(立ち上がれ同胞たち)
    第一句直譯是「每一段一擊」
    這句也是超級令我苦惱的,說實話我她媽根本看不懂到底想要表達什麼
    最後我試著代入佐切與嚴鐵齋的角色來翻譯
    總算是像樣並且合理地詮釋了這段話


  4. 試してくれ 一層蓄えた技を
    計ってくれ 真新しい腰挿しで
    弾(はじ)いてくれ 此方人等尚四面楚歌
    以上三句話是畫眉丸對佐切,或者是其他山田淺右衛門所說的

    計る」這邊作「揣度」解釋
    真新しい」是指全新,或者看起來跟新的沒兩樣的意思
    但是這邊是對應到淺右衛門的高超斬技,不會使刀沾染上血脂的意象,所以用「無垢」來解釋
    腰挿し」則是指掛在腰間的東西,由於對應山田佐切衛門的身分,所以是借指御用試刀
    然後
    計ってくれ 真新しい腰挿しで」是真新しい腰挿しで計ってくれ」的倒裝
    はじく」則有排除之意,雖然沒有明說,但配合故事基本就是指排除障礙的意思

    対する人を介して この身の欠点が思い知りたい
    這句是指畫眉丸透過與天仙的對決,掌握自身不足的東西,即中庸之道

    俗界は乱世 飽く迄潜(くぐ)って行け
    毎回火線よ まだ/\死ねない
    煩悩菩提です 恥と欲抱き抱え
    乾杯し終えた その先が見たい
    くぐる」在這邊是一個非常精準的用詞,它本身有在危難情況中脫出的意思,也就是殺出重圍之意,這不論是配合劇中故事,還是前面的俗世即亂世,都相當地漂亮
    /\這個東西我自己也不知道怎麼唸,基本上就是狂重複聽,羅馬拼音標個大概而已
    菩提」在這邊有通往極樂世界的意思,所以可以解釋成不再煩惱

    以上基本是在說畫眉丸的過往,身為忍者常常要在亂世出生入死,但他卻怎麼也死不了
    在執行死刑時總是怨嘆自己死不了,但其實是他恥於承認自己不想死的事實,以及渴望再見到妻子
    而最後一句則是描述能夠把酒言歡,團圓的大結局



  5. 気付いた時はもう遅い 淡い願い云えず了い
    洗い浚い明かして弁解したい後悔
    這兩段主要是在敘述畫眉丸的悔恨

    市井の静かな暮らし 普通の人心地を
    望んでいいのだろうか 永遠に至上の議題
    則是在描述畫眉丸苦惱是否可以像個普通人與妻子過日,以及與妻子再會的這個目的勝過一切


  6. 本格派の道楽家
    Social(社会的)には凶悪犯?
    禁止事項已(のみ)日々進歩
    慇懃尾籠無礼行為(いんぎんびろうぶれいこうい)
    本格派」為正統之意
    道楽家」為享樂主義者
    前兩句主要是在說弔兵衛與桐馬這對惡徒兄弟

    慇懃」這個詞有「禮儀端正」之意,但同時另一個意思則是「性交」
    尾籠」具有「無禮」之意的同時也具有「淫亂」的意思
    所以基本上「慇懃尾籠無礼行為」這句話基本上就是在說天仙進行房中術的意思
    也配合前一句的禁止事項已(のみ)日々進歩」為了修道而禁止做很多事情


    Damn it!!!()
    性行為の伝道師
    Play boy(色男)なのに正常位許(ばか)
    基本上這整段應該是在調侃菊花,明明藉由房中術修道,但從頭到尾只會用正常位
    另外「
    伝道師」這個詞也一語雙關,除了有一般的「傳道」之意,也有藉由房中術將「道」傳給彼此的意思,這也是我很欣賞的其中一個很漂亮的用詞
    至於色男應該就是指菊花無誤了

    無鉄砲にStand up my fav people(立ち上がれ同胞たち)
    無鉄砲」是魯莽、不顧後果的意思,基本上這邊應該也是嚴鐵齋的口吻
    叫大家只管向前衝的意象


  7. 許してくれ 嘗て犯した科を
    裁いてくれ 真新しい良し悪しで
    諭してくれ どうせ助かったのなら
    前三句基本上也是畫眉丸對佐切的口吻
    第一句為倒裝
    嘗て犯した科を許してくれ
    第二句則是指在島上為了生存,早就不管原先的善惡判斷,一切以合作活下去為優先


    愛する人を介してこの世の絶景が拝みたい
    這句話描述畫眉丸透過與妻子的相處,意識到自己身為人的感情,看的視野也有所不同


  8. 疎んでいた 迷いさえも
    大自然の 自分自身
    弱きを知って 強気を覚える
    闇散って 光咲(わら)う
    女と男 憎し愛し
    正しさよ 間違いよ
    罪と罰そして 生き死に一切
    両極の間(あわい) 結合して甘んぜよ
    這大段主要是對應畫眉丸與佐切

    疎んいた
    」指的是他們一直在疏遠那弱小的自己,認為只有強大才能解決問題
    然而在故事中不斷強調的卻是,「中庸」才是最強的
    迷茫並非弱小,而是強大的另一面
    所以順應自然之道
    融合強大與弱小的自己,然後接納這樣夾在強與弱之間徘徊的自己


  9. さあ今日は今日で明日は又明日
    煩って行こうぞ 生身の流離
    色即是空です 瞬く間(ま)に移ろう
    万歳鼓動が ほら玉響果敢ない
    最後這段則是為整個地獄樂的故事做一個總結
    第一句是「今天的事情就在今天之內結束,至於明天就留到明天再來解決」
    只管活在當下,就如同眾人一同協力只為度過難關在島上活下去
    而第二句是再次強調「以迷茫又堅定的自己處世」
    第三句則引用佛教的「色即是空」說明萬物的本質都是沒有形體的現象之一,在轉瞬之間,一切都會發生改變
    最後的
    万歳是萬年之意,所以万歳鼓動」指的就是跳動萬年以上的心跳,也就是長生不老
    玉響」是極短一瞬間的意思
    果敢ない」則是虛幻縹緲
    所以整句就是在說長生不老不過只是一場虛無縹緲的夢罷了,而實際上也是如此

    從尋找長生不老藥到返回本島,實際才沒過幾天而已
    另外就是蓮為了復活徐福煉丹修道幾千年,但最後依舊放下執著,將一切歸於無

——————————————
坦白說,做這首翻譯我感覺是近期最全力以赴的一次了
斷斷續續大概花了3天,每個語詞都在查字典
竭盡腦汁地融入故事,想出合理的翻譯
這真的很累很有趣又很有成就感
上次像這樣耗費心力做翻譯的應該是RADWIMPS的《おしゃかしゃま》或ヨルシカ的《夜紛い》之類的吧
這首翻譯應該是我近期的巔峰了吧


——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5694032
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:millennium parade|椎名林檎|常田大希|W●RK|work|地獄楽

留言共 5 篇留言

Xantia
椎名林檎的聲線 演繹的意境 這種類型的歌曲交由她詮釋真的無人能出其右 慵懶 鬼魅 那一絲嘶啞的沉墮 傲慢 帶出新宿夜晚的燈紅酒綠 用嗑藥的餘韻形容實在太貼切不過

04-28 08:41

大棕熊
Xa大形容得真棒@@ 這是我第一次聽林檎唱歌
所以我沒有太多的感想,不過就這首歌來說,那慵懶的聲線真的超棒04-28 16:49
漢検二級のアホ
1.「命剥き」羅馬:去掉wo
2.「本懐」羅馬:gai改成kai
3.「巡り」羅馬:mekuri改成meguri
4.「毎回火線」羅馬:“回”少了i
5.「まだ/\」應該是まだまだ
6.「洗い“浚い”」羅馬:zarai改成sarai
7.「万歳鼓動」羅馬:mann改成bann
此歌出現很多日本的生僻字 有些字就算是日本人都不見得說對 能翻譯很完整算非常厲害了

06-04 11:40

大棕熊
感謝!已修正
有時候查完發音之後在打拼音時都會東漏一個西漏一個的
另外「洗い浚い」應該是「araizarai」無誤,我有再確認一次字典,以及這個詞是組合在一起產生音便沒錯06-04 12:05
我是XX
解釋得很清楚,能看出用心翻譯的心血,GP奉上

07-23 21:51

大棕熊
感謝(,,・ω・,,)07-23 23:00
trent0905
最後一句有高手用「白駒過隙」比較美

10-24 12:57

大棕熊
會不太符合原文
如果只是單純要形容時間過得飛快,那用「白駒過隙」可以
但因為原文的「果敢ない」(はかない)還包含了虛幻、無常的意思10-24 14:53
第三方訪客
您好打擾了 想請問一下 我能借用您的翻譯來上字幕嗎? 會附上譯者的!

12-24 14:40

大棕熊
可以哦!!12-24 14:41
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

52喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】郁可唯 - ... 後一篇:【歌詞翻譯】Surviv...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
金庸武俠穿越同人《何妨吟嘯且徐行》,逍遙二仙少年時的歷險,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說28分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】