創作內容

20 GP

【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 第一夜(附夏目漱石《夢十夜》〈第一夜〉翻譯)

作者:CH│2023-04-05 23:18:01│巴幣:3,132│人氣:4967
第一夜
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
第一夜
第一夜:百年
【歌詞翻譯】
 貴方だけを憶えている
 雲の影が流れて往く
 言葉だけが溢れている
 想い出は夏風、揺られながら

 ▏我僅會深記你的身影
 ▏望天上雲影反覆流逝
 ▏僅欲訴說的話語滿溢
 ▏往昔恰似夏風,搖曳紛飛

 朝目が覚めて歯を磨く
 散歩の前に朝ご飯
 窓の向こうにふくれ雲
 それを手帳に書き留めて
 歌う木立を眺めます
 通りすがりの風が運んだ
 花の香りに少しだけ春かと思いました

 ▏早晨起身刷著牙
 ▏散步前吃頓早飯
 ▏窗外鼓起的雲翳
 ▏描寫在手中筆記
 ▏遠眺歌詠的樹林
 ▏吹拂而過的徐風帶著
 ▏少許將至的春日花香

 貴方だけを憶えている
 雲の影が流れて往く
 言葉だけが溢れている
 想い出は夏風、揺られながら

 ▏我僅會深記你的身影
 ▏望天上雲影反覆流逝
 ▏僅欲訴說的話語滿溢
 ▏往昔恰似夏風,搖曳紛飛
◢2
 昼は何処かで夢うつつ
 ふらり立ち寄る商店街
 氷菓を一つ買って行く
 頬張る貴方が浮かびます
 想い出ばかり描きます
 この詩に込めた表情は
 誰にもわからなくていい
 いつか会いに向かいます

 ▏白天半醒在某處閒晃
 ▏偶然地拜訪了商店街
 ▏去買來嘗了塊冰甜點
 ▏卻浮現回憶中鼓起雙頰的妳
 ▏我僅能在此描繪並追憶往昔
 ▏綴寫成詩的種種情感
 ▏沒人理解也沒有關係
 ▏因終有一日能再相見

 貴方だけを憶えている
 雲の影が流れて往く
 言葉だけが溢れている
 想い出は夏風、揺られながら

 ▏我僅會深記你的回憶
 ▏望天上雲影反覆流逝
 ▏僅欲訴說的話語滿溢
 ▏往昔恰似夏風,搖曳紛飛
◢3
 夜に花火を観ています
 いつかみたいな人混みで
 名前も知らず呼んでいた
 白い花を一輪持って
 隣町から帰ります
 列車の窓を少し開いて
 夜がひとひら頬撫でて
 風揺れる、髪が靡く

 ▏在夜晚看著滿天煙花
 ▏如過往一般人潮擁擠
 ▏不知其名卻叫喚著
 ▏緊握著的潔白花朵
 ▏自鄰鎮乘列車歸來
 ▏列車車窗少許敞開
 ▏夜晚輕撫我的雙頰
 ▏髮絲招展,隨風飄搖

 貴方だけを憶えている
 雲の影が流れて往く
 言葉だけが溢れている
 想い出は夏風、揺られながら
 この歌は夏風、揺られながら 

 ▏我僅會深記你的身影
 ▏望天上雲影反覆流逝
 ▏僅欲訴說的話語滿溢
 ▏往昔恰似夏風,搖曳紛飛
 ▏伴歌恰似夏風,蕩漾吹拂
◢4
 朝目が覚めて歯を磨く
 散歩の前に朝ご飯
 丘の向こうにふくれ雲
 ふいに何かに気付きます
 心が酷く震えます
 白百合香る道を走って
 やっと貴方に出逢えた
 そんな夢を見ました

 ▏早晨起身刷著牙
 ▏散步前吃頓早飯
 ▏小丘另端鼓起的雲翳
 ▏突然使我注意到了什麼
 ▏讓我的內心激烈地鼓動
 ▏在白百合香的路上奔馳
 ▏終於,再度與你相見
 ▏我做了,這樣的美夢

 貴方は僕に笑います
 ずっと待っていましたと

 ▏你看著我笑了出來
 ▏「你真的一直都在等著我呢。」
 ◢END


【原作】


夢十夜:第一夜


著:夏目漱石
譯:CH



我做了這樣的夢。

我雙手抱胸坐在枕邊,仰躺著的女人溫柔輕聲說道:「我就快要死了。」女人的一頭長髮鋪在枕上,長髮伴著那輪廓柔和的瓜子臉。白皙的臉頰透出一絲溫和的血色,唇色也是理所當然地鮮紅。怎麼看都不像是要死的樣子。但她卻用細微的聲音清楚道出自己臨終將至。我也感覺,她真的就要死去了。

「是嗎,你真的要死了嗎?」我低頭望著她問道。
「是啊,我真的要死了。」她突然睜開雙眸,回道。

她那雙大又水汪的眼眸中,細長的睫毛包裹著一片漆黑。而在那漆黑的眼眸深處,鮮明浮現了我的身姿。

我眺望著那雙眸,彷彿能見底般清澈深邃的色澤,心想:這樣還會死去嗎?便誠摯地將嘴靠近枕邊,再次向女人問道:「妳不會死對吧?妳沒事的對吧?」

女人睜著昏昏欲睡的漆黑雙眸,依然平靜地說:「但我還是會死,沒辦法呀。」

我執意地問了她:「那,妳能夠看見我的臉嗎?」
她笑著說:「看,就在這啊,你的臉不就映照在這嗎?」

我聽完後沉默不語、離開了枕邊。我雙手抱胸沉思:她真的必得迎來死亡嗎?

過一陣子後,女人又開了口:「待我死了以後,請你埋葬我吧。用大大的真珠貝殼幫我挖個墓穴,再用自天上墜下的星星碎片替我造個墓碑。並請你在那墓旁等待著我,我會再回來見你的。」

我問了她,什麼時候才會回來呢?

「太陽會升起吧,隨後太陽也會落下吧。然後再度升起、再度落下吧——紅日就這麼反覆東昇西落——你能夠一直等著我嗎?」

我沉默地點了頭。

女人稍稍提高原先柔弱的聲響,下定決心地說道:「請你等我一百年。」

「請你百年間,都坐在我的墓旁等待著我吧。我一定會回來見你的。」

我僅答覆了她:「我會等的。」

隨後,那鮮明映照在她那深邃雙眸的我的身姿,漸漸變得朦朧。彷彿靜止的水突然蕩漾開來、打亂了倒影一般,映照在上頭的影像從旁流出,女人嘎然闔上眼瞼。在那細長睫毛間隙,流淌出的淚順著臉頰垂落——她死了。

我走向庭院,我用了巨大而平滑、邊緣銳利的真珠貝殼替她挖了墓穴。每當挖掘途中,都可見貝殼裏側的月光閃爍光芒。四周也飄盪著潮濕土壤的氣味。過了一會,墓穴就完成了。我將女人輕輕放入墓穴中,再替她披覆上柔軟的細土。覆上細土時,總能看見映在真珠貝殼上的月光。

隨後我去撿拾了墜落人間的星星碎片,輕輕將其置於細土之上。這些繁星的碎片是如此圓滑,我想大概是自宇宙的漫長墜落中,磨平了稜角吧。當我抱起這些碎片、打算置於細土上時,感覺到胸口及雙手也增添了些許暖意。

我坐在青苔上。邊想著從此以後就要如此等待百年度過,邊抱起雙手、望著圓形墓碑。在那期間,就如女人說的一般,太陽自東方升起。是顆巨大又赤紅的烈陽。隨後也如女人說的一般,太陽向西方沉沒。落下時仍然是一片火紅。我心裡記著:第一天過去了。

不久,赤紅的太陽又再度緩緩升起,再靜靜地沉沒落下。這是第二天。

我就這樣一天二天的記了下去,也不知道早已看過第幾次太陽了。記了又記、記了又記,彷彿永無止境般看著頂上的太陽飛越。然而依然未迎來一百年。結果,當我看向早已長滿石苔的墓碑,都不禁懷疑我是不是被女人給騙了呢。

看著看著,才意識到石碑下竟斜向著我長出了一條青莖。我看它眨眼之間,就成長到恰好停於我的胸前。苗條搖盪的青莖頂上,一朵花蕾恰似歪著頭一般飽滿綻放。雪白的百合在我的鼻前飄著徹骨般的芳香。在遙遠的天際,一滴露水滴落,花朵隨之搖擺。我俯身吻過那寒澈的露水、潔白的花朵。當我的臉離開百合時,不禁抬頭望向遙遠的天邊,僅見孤獨的拂曉之星熠熠生輝。

我在這時才恍然大悟:「原來已經一百年了啊。」



【雜談】

就如同標題就可看出來一般,這首歌主要改編自夏目漱石《夢十夜》中的第一篇〈第一夜〉。講述因生死分離,並等待百年重逢的故事。

整首歌曲的翻譯上大多為直譯,也沒有太過需要解釋的地方。整首歌只要建立在有觀看過原作的角度,就可得知其意境。與原作不同的地方是,這首更加著重在「沒有了妳以後的日常」。生活中對妳的百般思念滿溢,僅為了等待將來與妳重逢之日。



【聲明】

影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5691951
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|Yorushika|幻灯|幻燈

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

20喜歡★fallen985 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】幻燈 - ヨルシ... 後一篇:【翻譯】ユリイ・カノン ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

p5147f86讀者們
新系列開始連載囉! 小屋裡小說每週更新,歡迎大家來追蹤(≧ω≦)/看更多我要大聲說昨天21:13


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】