創作內容

20 GP

【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 左右盲

作者:CH│2022-12-28 02:34:27│巴幣:439│人氣:2456
左右盲 Left-Right Confusion
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
左右盲
Left-Right Confusion

以普遍常見的戀人離別加以發揮:在時間的經過下,一點一滴地遺忘對方的容貌及舉止、連當時動作是左是右都無法清楚回憶而忘卻時的感覺——我將其比擬為左右盲。

【歌詞翻譯】
 君の右手は頬を突いている
 僕は左手に温いマグカップ
 君の右眉は少し垂れている
 朝がこんなにも降った

 ▏你的右手,撐著面頰
 ▏我的左手,握著溫馬克杯
 ▏你的右眉,少許下垂
 ▏早晨竟下了這樣的雨

 一つでいい
 散らぬ牡丹の一つでいい
 君の胸を打て 心を亡れるほどの幸福を
 一つでいいんだ
 右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
 一人行くその静けさを
 その一つを教えられたなら

 ▏僅一足已
 ▏僅一朵不凋零的牡丹足已
 ▏抑或能觸動你心的感動、能令你忘卻此心的幸福
 ▏此心僅一足已
 ▏僅如此幽暗,探手尋不清左右的漫漫長夜足已
 ▏抑或是獨自啟程的寂靜
 ▏若能向你傳達其一的話⋯⋯
◢2
 君の左眉は少し垂れている
 上手く思い出せない 僕にはわからないみたい
 君の右手にはいつか買った小説
 あれ、それって左手だっけ

 ▏你的左眉,少許下垂
 ▏無法憶起,彷彿僅我不曾經歷
 ▏你的右手,拿著幾時買的小說
 ▏奇怪,還是那是左手來著?

 一つでいい
 夜の日差しの一つでいい
 君の胸を打つ、心を覗けるほどの感傷を
 一つでいいんだ
 夏に舞う雹のその中も手探りで行けることを
 君の目は閉じぬことを

 ▏僅一足已
 ▏僅一能綻亮黑夜的光芒足已
 ▏抑或能觸動你心的感動、能窺見那真心的傷感
 ▏此心僅一足已
 ▏僅能在雪花飛舞的夏日,前行探尋的勇氣足已
 ▏抑或能使你不再閉上那雙眸
◢3
 僕の身体から心を少しずつ剥がして
 君に渡して その全部をあげるから
 剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを
 鉛の心臓はただ傍に置いて

 ▏將我這軀殼的心層層剝離
 ▏轉交給你、為你獻上一切
 ▏不論是紅寶石的劍柄、還是綠寶石的雙瞳
 ▏與青金的心,一同伴你身旁

 一つでいい
 散らぬ牡丹の一つでいい
 君の胸を打て 涙も忘れるほどの幸福を
 少しでいいんだ
 今日の小雨が止むための太陽を

 ▏僅一足已
 ▏僅一朵不凋零的牡丹足已
 ▏抑或能觸動你心的感動、能令你忘卻淚水的幸福
 ▏此心些許足已
 ▏能使今日細雨停歇的燦爛陽光足已

 少しでいい
 君の世界に少しでいい僕の靴跡を
 わかるだろうか、君の幸福は
 一つじゃないんだ
 右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
 君が行く長いこれからを
 僕だけは笑わぬことを
 その一つを教えられたなら

 ▏些許足已
 ▏我的足跡,在你的世界只要些許足已
 ▏你知道嗎?你的那一份幸福——
 ▏「並不僅此唯一啊。」
 ▏哪怕是如此幽暗,探手尋不清左右的漫漫長夜
 ▏還是別離後你走上的漫長路途
 ▏抑或我無法再向你敞心微笑
 ▏若能再向你傳達其一的話⋯⋯
◢4
 何を食べても味がしないんだ
 身体が消えてしまったようだ
 貴方の心と 私の心が
 ずっと一つだと思ってたんだ

 ▏不論吃什麼,都嚐不到任何味道
 ▏彷彿這具身軀已經消失了
 ▏但你的心,與我的心
 ▏定是相繫唯一
 ◢END

【解析】

左右盲(さゆうもう)

左右盲一詞,並非正式醫學用語,在日文中泛指瞬間難以判斷左右方的人。算是左右誤認或左右失調等地廣義俗語。

本身並不能算是一種疾病,而是感知層次上無法迅速地正確理解。至多僅是大多情況下,無法在短時間內迅速地認知左右。但若給予一定時間思考,仍可正確判斷出左右方向的狀態。



◢2
朝がこんなにも降った

這部分我的理解是:窗外因陰雨綿綿不斷,讓在室內中的我都無法意識到早晨已經到來的事實,就此方面而生的驚訝與感嘆。



◢3
由左右盲延伸、連接至記憶混亂

第三段的歌詞開始出現了無法正確憶起回憶中的左右一事。從這邊可以觀察出種種因曖昧記憶所生的混亂,具體言之:

夜の日差し(綻亮黑夜的光芒)

「日差し」一詞本意為「陽光」,所以本句的直譯為「夜晚的陽光」。

夏に舞う雹(雪花飛舞的夏日)

字面上的意思便是「在夏日飛舞的冰雹」。

但上述兩者就邏輯而言,大多情況下應是難以發生的事。所以我將其理解為主要歌曲視點對於記憶的混亂表現,也算是印證這首歌曲的宗旨——無法清楚回憶過往。



◢4
快樂王子的童話引用


僕の身体から心を少しずつ剥がして
君に渡して その全部をあげるから
剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを
鉛の心臓はただ傍に置いて

將我這軀殼的心層層剝離
轉交給你、為你獻上一切
不論是紅寶石的劍柄、還是綠寶石的雙瞳
與青金的心,一同伴你身旁


快樂王子的童話,簡單言之:
有一尊以金箔、飾品鑲嵌寶石、面容幸福快樂的王子雕像,在廣場中俯瞰著城鎮。但看見了城鎮因貧困所苦的人們,因對這份痛苦共感,而為人們留下了眼淚。

冬天的某一天,一隻燕子來到的雕像身旁,看見王子留下的眼淚,而知悉了王子的煩惱。在王子的請託下,燕子協助王子,將其身上的寶石與黃金,逐一送給了需要的人們,燕子也在這過程中漸漸體會到了幫助他人的溫暖與快樂。

但隨著時間流逝,王子身上尊貴的寶石與黃金不再、早已破舊不堪,對於王子幫助渾然不知的居民們,便將王子的雕像拆除。燕子也因無法忍受寒冬的刺骨而迎來了死亡。

最後,天神請天使到城鎮中,將他認為最珍貴的兩樣事物帶到天神的面前。天使便將王子的心臟與死去的燕子帶到了天神面前。為了感激他們的貢獻,天神便讓王子及燕子轉生成為了天使。

至於你說這方面的引用有沒有用意呢?這首歌曲本身作為電影《即使,這份戀情今晚就會從世界上消失》的主題曲,除了呼應故事情節之外(詳細不加贅述),個人解讀也含有「比其自身更希望他人能夠幸福的博愛表現」。



◢5
「君、僕」至「貴方、私」的視角轉變

歌曲本身大抵的視角是以「僕」為主角,描述著對「君」的傾訴與感情。但在歌曲最後一段的部分則迎來了視角反轉,轉為了「私」與「貴方」。

在中文翻譯上我認為這視角轉變較難以凸顯,不過視角關係簡言之:僕=貴方;君=私。



◢6
心を亡れるほどの幸福を

我們在用字遣詞上,若要描述遺忘,大多會使用「忘れる(わすれる)」。但這邊的漢字則較為不同,玩了些文字遊戲,使用了「亡れる(わすれる)」。

這邊結合前後文來看的話:心を亡れる(忘記了心)。

倘若「忘」忘記了「心」則會成為「亡」。



◢7
關於用字遣詞的心得

我其實對於本首歌修改的次數多不勝數,主要在於對於成果不甚滿意,常常會想「為什麼一首好端端描述離別的情歌會被我搞得像死人歌沒兩樣?」並為此感受到些許沮喪。

但稍微閱覽過原作故事情節後,摁,果然是首死人歌。

有種過往纏繞的死結解開來的爽朗感。這首基本上對我而言算是數一數二的ヨルシカ愛歌(另一首是憂一乗),在用詞上也曾擔心是否會過於嚴肅?但我後來覺得這可能就是沒辦法改的個人習慣了。我也蠻相信一些個人特質會投射在用字遣詞上(但我本身絕對是與嚴肅八竿子打不著的人……),總之希望各位會喜歡本次的翻譯。

【聲明】

影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5629787
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|Yorushika

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

20喜歡★fallen985 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【心得】無雷 すずめの戸... 後一篇:【翻譯】裝甲惡鬼村正 -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a86189642
給你顆紅心,願你元氣滿滿事事順心 ***(≧▽≦)/***看更多我要大聲說昨天16:52


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】