◢1
左右盲(さゆうもう)
左右盲一詞,並非正式醫學用語,在日文中泛指瞬間難以判斷左右方的人。算是左右誤認或左右失調等地廣義俗語。
本身並不能算是一種疾病,而是感知層次上無法迅速地正確理解。至多僅是大多情況下,無法在短時間內迅速地認知左右。但若給予一定時間思考,仍可正確判斷出左右方向的狀態。
◢2
朝がこんなにも降った
這部分我的理解是:窗外因陰雨綿綿不斷,讓在室內中的我都無法意識到早晨已經到來的事實,就此方面而生的驚訝與感嘆。
◢3
由左右盲延伸、連接至記憶混亂
第三段的歌詞開始出現了無法正確憶起回憶中的左右一事。從這邊可以觀察出種種因曖昧記憶所生的混亂,具體言之:
◇夜の日差し(綻亮黑夜的光芒)
「日差し」一詞本意為「陽光」,所以本句的直譯為「夜晚的陽光」。
◇夏に舞う雹(雪花飛舞的夏日)
字面上的意思便是「在夏日飛舞的冰雹」。
但上述兩者就邏輯而言,大多情況下應是難以發生的事。所以我將其理解為主要歌曲視點對於記憶的混亂表現,也算是印證這首歌曲的宗旨——無法清楚回憶過往。
◢4
快樂王子的童話引用
僕の身体から心を少しずつ剥がして
君に渡して その全部をあげるから
剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを
鉛の心臓はただ傍に置いて
將我這軀殼的心層層剝離
轉交給你、為你獻上一切
不論是紅寶石的劍柄、還是綠寶石的雙瞳
與青金的心,一同伴你身旁
快樂王子的童話,簡單言之:
有一尊以金箔、飾品鑲嵌寶石、面容幸福快樂的王子雕像,在廣場中俯瞰著城鎮。但看見了城鎮因貧困所苦的人們,因對這份痛苦共感,而為人們留下了眼淚。
冬天的某一天,一隻燕子來到的雕像身旁,看見王子留下的眼淚,而知悉了王子的煩惱。在王子的請託下,燕子協助王子,將其身上的寶石與黃金,逐一送給了需要的人們,燕子也在這過程中漸漸體會到了幫助他人的溫暖與快樂。
但隨著時間流逝,王子身上尊貴的寶石與黃金不再、早已破舊不堪,對於王子幫助渾然不知的居民們,便將王子的雕像拆除。燕子也因無法忍受寒冬的刺骨而迎來了死亡。
最後,天神請天使到城鎮中,將他認為最珍貴的兩樣事物帶到天神的面前。天使便將王子的心臟與死去的燕子帶到了天神面前。為了感激他們的貢獻,天神便讓王子及燕子轉生成為了天使。
至於你說這方面的引用有沒有用意呢?這首歌曲本身作為電影《即使,這份戀情今晚就會從世界上消失》的主題曲,除了呼應故事情節之外(詳細不加贅述),個人解讀也含有「比其自身更希望他人能夠幸福的博愛表現」。
◢5
「君、僕」至「貴方、私」的視角轉變
歌曲本身大抵的視角是以「僕」為主角,描述著對「君」的傾訴與感情。但在歌曲最後一段的部分則迎來了視角反轉,轉為了「私」與「貴方」。
在中文翻譯上我認為這視角轉變較難以凸顯,不過視角關係簡言之:僕=貴方;君=私。
◢6
心を亡れるほどの幸福を
我們在用字遣詞上,若要描述遺忘,大多會使用「忘れる(わすれる)」。但這邊的漢字則較為不同,玩了些文字遊戲,使用了「亡れる(わすれる)」。
這邊結合前後文來看的話:心を亡れる(忘記了心)。
倘若「忘」忘記了「心」則會成為「亡」。
◢7
關於用字遣詞的心得
我其實對於本首歌修改的次數多不勝數,主要在於對於成果不甚滿意,常常會想「為什麼一首好端端描述離別的情歌會被我搞得像死人歌沒兩樣?」並為此感受到些許沮喪。
但稍微閱覽過原作故事情節後,摁,果然是首死人歌。
有種過往纏繞的死結解開來的爽朗感。這首基本上對我而言算是數一數二的ヨルシカ愛歌(另一首是憂一乗),在用詞上也曾擔心是否會過於嚴肅?但我後來覺得這可能就是沒辦法改的個人習慣了。我也蠻相信一些個人特質會投射在用字遣詞上(但我本身絕對是與嚴肅八竿子打不著的人……),總之希望各位會喜歡本次的翻譯。