創作內容

22 GP

【歌詞翻譯】星野源 - 喜劇(中+日+羅)

作者:大棕熊│2022-04-27 03:20:46│巴幣:150│人氣:17858
曲名:喜劇
作詞:星野源
作曲:星野源
歌:星野源
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


争い合って 壊れかかった
arasoiatte kowarekakatta
自誕生於這顆 互相爭鬥到

このお茶目な星で
kono ochamena hoshi de
千瘡百孔得令人深感胡鬧的星球起

生まれ落ちた日から よそ者
umareochita hi kara yosomono
便是毫不相干的 第三者

涙枯れ果てた
namida karehateta
就算眼淚都哭乾了

帰りゆく場所は夢の中
kaeriyuku basho wa yume no naka
歸處依舊只存在夢裡


零れ落ちた 先で出会った
koboreochita saki de deatta
大哭一場後 與你相遇

ただ秘密を抱え
tada himitsu wo kakae
只是藏起不為人知的一面

普通のふりをした あなたと
futsuu no furi wo shita anata to
帶上普通的假面 與你一同

探し諦めた
sagashi akirameta
探索後又放棄了

私の居場所は作るものだった
watashi no ibasho wa tsukuru mono datta
我的容身之處實際上是刻意的產物


あの日交わした
ano hi kawashita
那天我們彼此訂下的

血に勝るもの
chi ni masaru mono
心靈契約

心たちの契約を
kokoro tachi no keiyaku wo
勝過血濃於水


手を繋ぎ帰ろうか
te wo tsunagi kaerouka
牽著手回家吧

今日は何食べようか
kyou wa nani tabeyouka
今天要吃什麼好

「こんなことがあった」って
「konna koto ga atta」tte
想與你閒話家常

君と話したかったんだ
kimi to hanashitakattanda
「還發生了這樣有趣的事哦」

いつの日も
itsu no hi mo
只要與你相伴

君となら喜劇よ
kimi tonara kigeki yo
天天就像喜劇一樣

踊る軋むベッドで
odoru kishimu beddo de
蹦蹦跳跳而嘎嘎作響的床鋪上

笑い転げたままで
waraikorogeta mama de
捧腹大笑著

ふざけた生活はつづくさ
fuzaketa seikatsu wa tsuduku sa
嘻鬧的生活今後也將持續下去


劣ってると 言われ育った
ototteru to iware sodatta
背負「劣等」的罵名成長

このいかれた星で
kono ikareta hoshi de
於這顆瘋狂星球上

普通のふりをして 気づいた
futsuu no furi wo shite kiduita
帶上普通的假面後 才開始探究

誰が決めつけた
dare ga kimetsuketa
究竟是誰斷定的

私の光はただ此処にあった
watashi no hikari wa tada koko ni atta
屬於我的光芒就只存在於此


あの日ほどけた
ano hi hodoketa
對著那天解除了的

淡い呪いに
awai noroi ni
無足輕重的詛咒

心からのさよならを
kokoro kara no sayonara wo
打從心底說出再見


顔上げて帰ろうか
kao agete kaerouka
精神滿滿地回家吧

咲き誇る花々
sakihokoru hanabana
路途百花齊放

「こんな綺麗なんだ」って
「konna kireinanda」tte
想和你閒話家常

君と話したかったんだ
kimi to hanashitakattanda
「原來這麼漂亮啊」

どんな日も
donna hi mo
不論怎樣的日子

君といる奇跡を
kimi to iru kiseki wo
在這維繫生命的廚房裡

命繋ぐキッチンで
inochi tsunagu kicchin de
都述說不盡

伝えきれないままで
tsutaekirenai mama de
有你相伴的奇蹟

ふざけた生活はつづく
fuzaketa seikatsu wa tsuduku
嬉鬧的生活也將持續下去


仕事明けに
shigotoake ni
工作結束後

歩む共に
ayumu tomoni
伴隨著步伐

朝陽が登るわ ああ
asahi ga noboru wa aa
朝日緩緩升起了 啊 真是

ありがとうでは
arigatou dewa
一聲謝謝也

足りないから
tarinai kara
不足以表達

手を繋ぎ
te wo tsunagi
牽起手


さあうちに帰ろうか
saa uchi ni kaerouka
走吧 回我們的家吧

今日は何食べようか
kyou wa nani tabeyouka
今天吃什麼好

「こんなことがあった」って
「konna koto ga atta」tte
想與你閒話家常

君と話したかったんだ
kimi to hanashitakattanda
還發生了這樣有趣的事哦

いつの日も
itsu no hi mo
只要與你相伴

君となら喜劇よ
kimi tonara kigeki yo
天天就像喜劇一樣

踊る軋むベッドで
odoru kishimu beddo de
蹦蹦跳跳而嘎嘎作響的床鋪上

笑い転げたままで
waraikorogeta mama de
捧腹大笑著


永遠を探そうか
eien wo sagasouka
一起探索維繫此刻的永恆吧

できるだけ暮らそうか
dekiru dake kurasouka
傾盡全力生活下去吧

どんなことがあったって
donna koto ga attatte
不論發生什麼

君と話したかったんだ
kimi to hanashitakattanda
都想與你閒話家常

いつまでも
itsumademo
永遠永遠

君となら喜劇よ
kimi tonara kigeki yo
只要有你相伴就像是喜劇

分かち合えた日々に
wakachiaeta hibi ni
因彼此共享的日常

笑い転げた先に
waraikorogeta saki ni
而捧腹大笑的未來裡

ふざけた生活はつづくさ
fuzaketa seikatsu wa tsuduku sa
嬉鬧的生活也將持續下去

——————————————
修正:
心からのさよならを
打從心底表示感謝
打從心底說出再見

——————————————
歌詞解析:

「争い合って 壊れかかった
このお茶目な星で
生まれ落ちた日から よそ者
涙枯れ果てた
帰りゆく場所は夢の中

歌詞第一句提到
互相爭鬥 導致瀕臨崩壞

故事背景中,東西兩國互相爭鬥,導致和平關係岌岌可危
現實中則影射到各國彼此爭奪,不管資源或是和平生活,早已瀕臨頹敗的狀態

第二句的「
お茶目な」指人好玩、愛惡作劇、淘氣天真的樣子,或者是做一些胡鬧的行為
在這邊也許是指星球偶爾的反撲

第三句的「
自出生以來 便是毫不相干的第三者
應該意指,故事中,又或者是現實中絕大多數的人都不是真正做決策的高層
,就像安妮亞一樣只是在一旁守望這一切

四、五句則對應到安妮亞的過去,輾轉換過好幾個家庭,就始終沒有他的容身之處

--------分隔線--------

零れ落ちた 先で出会った
ただ秘密を抱え
普通のふりをした あなたと
探し諦めた
私の居場所は作るものだった

第一句的零れ落ちた因為沒有前面的主語,所以就當作是眼淚盈眶來解釋了
這樣也可以說明在經歷了無數次流淚的體驗後,安妮亞與<黃昏>相遇
二、三句可以解釋成
與隱藏不為人知的一面,裝出普通人的你一起
或者是
藏起不為人知的一面,裝出普通人的樣子與你一起
第一種解釋是指與隱藏身分的<黃昏>一起生活
第二種解釋是安妮亞隱藏身分裝出普通女兒的樣子與
<黃昏>一起生活
當然也可以泛指與劇中所有藏有秘密卻表現成普通人的人們一同生活

四、五句同樣對應到安妮亞過去輾轉各種於家庭
遍尋不著自己的容身之處以至於放棄的最後,遇見了<黃昏>
指不過這樣的歸處實際上卻是有幸於<黃昏>的任務才得以形成


--------分隔線--------

あの日交わした
血に勝るもの
心たちの契約を

這段原文是
あの日
心たちの契約を交わしたのは
血に勝るもの
意指<黃昏>與安妮亞,即便只是為了任務而在一起,但這份虛假的家庭關係卻也勝過真正的血緣關係

--------分隔線--------

手を繋ぎ帰ろうか
今日は何食べようか
「こんなことがあった」って
君と話したかったんだ
いつの日も
君となら喜劇よ
踊る軋むベッドで
笑い転げたままで
ふざけた生活はつづくさ

牽著你的手一起回家
思考今晚要吃什麼
與你閒聊生活中發生的各種有趣的事
這般日常
只要和你一起就會像一齣喜劇一樣,處處充滿樂趣與驚喜
而這樣能夠一起在床上蹦蹦跳
笑倒在床上打滾
打鬧的日子今後也會
繼續下去

這一大段沒什麼需要解釋的,主要就是呼應這部作品的核心價值<普通的日常>

--------分隔線--------

「劣ってると 言われ育った
このいかれた星で
普通のふりをして 気づいた
誰が決めつけた
私の光はただ此処にあった」

第一句的「劣ってると 言われ育った」
意思是
我成長在周圍的人們都說我資質平庸的環境
不確定這邊是指星野原自身的寫照還是故事中的角色

第二句的「
いかれた有腦子不正常的意思,一般直接解釋為有病或瘋了

而在這樣不正常的星球上裝作正常人生活才發覺到
並非是由他人來斷定自己的容身之處
屬於自己溫暖的光其實就在這裡 (佛傑家)

--------分隔線--------


「あの日ほどけた
淡い呪いに
心からのさよならを」

打從心底告別在那一天解除了的
無足輕重的詛咒

「淡い」是指顏色淡、淺的,或者是感情上不太關心的樣子
這邊是取第二種意思,解釋說在來到佛傑家之後
安妮亞自身那段過去(詛咒)已經變得無足輕重了

--------分隔線--------

「顔上げて帰ろうか
咲き誇る花々
「こんな綺麗なんだ」って
君と話したかったんだ
どんな日も
君といる奇跡を
命繋ぐキッチンで
伝えきれないままで
ふざけた生活はつづく

顔上げて字面意思是抬起頭
翻譯的時候以「昂首有精神、快樂的樣子」來聯想

下半段應該是

どんな日も
命繋ぐキッチンで
君といる奇跡を
伝えきれないままで
ふざけた生活はつづく

不管什麼樣的日子
在這藉由料理維繫著生命的廚房裡
都無法將與你一同度過所發生的,如奇蹟一般的奇聞軼事
一一細說完畢
而像這樣的日子未來也會持續下去

對應到上面的「想和你閒話家常」
不難想像得出,<黃昏>在廚房做料理時,安妮亞在旁邊與他聊天的溫馨場景

--------分隔線--------

仕事明けに
歩む共に
朝陽が登るわ ああ
ありがとうでは
足りないから
手を繋ぎ
さあうちに帰ろうか

※「明け」結束、完了的意思,「梅雨明け」一詞指的就是梅雨季結束
工作結束後
伴隨著走路的步伐
早晨的太陽緩緩升起   啊啊
真的是 光是感謝
也不足以表達此刻的心情
(所以)就牽著手
回我們的家吧

此處一樣,是在對應故事核心「普通的日常」
說明在工作(災難、間諜任務、維護和平的活動)後
迎來拂曉(光明)
一同回到彼此的容身之處

--------分隔線--------

「永遠を探そうか
できるだけ暮らそうか
どんなことがあったって
君と話したかったんだ
いつまでも
君となら喜劇よ
分かち合えた日々に
笑い転げた先に
ふざけた生活はつづくさ」

探尋永遠維持此刻生活的方式
盡全力生活下去
不論發生什麼
我都想和你(們)閒話家常下去
只要與你一起,生活就永遠都像是一齣喜劇

在彼此共有的日常中開懷大笑
這樣打鬧有趣的日子也將繪持續下去

與其說是「盡可能」不如說故事裡的每一個人都為了維持此刻的生活而在拚盡全力
而這也是我最喜歡的,不太日常的日常

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5444757
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:SPY x FAMILY|星野源|喜劇

留言共 1 篇留言

lilZs
總覺得歌詞好像在描寫某倆人的新婚生活呢(咳

01-12 13:12

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

22喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】milet-... 後一篇:【歌詞翻譯】milet ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487
閱讀五月天,悅讀每一天【文學星官方活動】看更多我要大聲說昨天10:34


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】