創作內容

1 GP

美國總統13818號行政命令(翻譯)───凍結涉及嚴重侵犯人權或腐敗人員的財產

作者:SystemCall│2021-07-13 11:52:11│巴幣:2│人氣:426
這位是長得像呱太的青蛙醫生(科學超電磁砲第一季第10集)

1.此篇為英文翻中文,工具為Google翻譯,再加上人工(我)矯正。(累死我了www)
2.翻譯採用一個段落先英文後中文,並且會以中文句子為主,在對應的英文句子上面畫上淺色底色,不會標註重點句子。
3.以英文官方文件為主

Executive Order 13818 of December 20, 2017
2017年12月20日的第13818號行政命令

Blocking the Property of Persons Involved in Serious Human Rights Abuse or Corruption
凍結涉及嚴重侵犯人權或腐敗人員的財產

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.) (NEA), the Global Magnitsky Human Rights Accountability Act (Public Law 114-328) (the “Act”), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952 (8 U.S.C. 1182(f)) (INA), and section 301 of title 3, United States Code,
根據美利堅合眾國憲法和美利堅合眾國法律賦予我作為總統的權力,包括國際緊急經濟權力法(美國法典第50卷1701節及以後各節)(IEEPA)、國家緊急情況法(美國法典第50卷1601節及以後各節)(NEA)、全球馬格尼茨基人權問責法(公法第114-328號)(the “Act”)、1952年移民和國籍法212(f)節(美國法典第8卷1182(f))(INA)以及美國法典第三卷301節,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that the prevalence and severity of human rights abuse and corruption that have their source, in whole or in substantial part, outside the United States, such as those committed or directed by persons listed in the Annex to this order, have reached such scope and gravity that they threaten the stability of international political and economic systems. Human rights abuse and corruption undermine the values that form an essential foundation of stable, secure, and functioning societies; have devastating impacts on individuals; weaken democratic institutions; degrade the rule of law; perpetuate violent conflicts; facilitate the activities of dangerous persons; and undermine economic markets. The United States seeks to impose tangible and significant consequences on those who commit serious human rights abuse or engage in corruption, as well as to protect the financial system of the United States from abuse by these same persons.
我,唐納.J.川普,美利堅合眾國的總統,發現全部或大部分源於美國境外的侵犯人權和腐敗行為的普遍性和嚴重性,例如由本命令附件中所列人員實施或指揮的行為,已達到這樣的範圍和它們嚴重威脅到國際政治和經濟體系的穩定。侵犯人權和腐敗破壞了構成穩定、安全、社會運轉必要基本且基礎的價值觀;對個人造成破壞性影響;削弱民主制度;貶低法治;使暴力衝突永久化;為危險人士的活動提供便利;並破壞經濟市場。美國尋求對那些嚴重侵犯人權或參與腐敗的人施加切實和重大的後果,並保護美國的金融體系免受這些人的濫用。

I therefore determine that serious human rights abuse and corruption around the world constitute an unusual and extraordinary threat to the national security, foreign policy, and economy of the United States, and I hereby declare a national emergency to deal with that threat.
因此我認為世界各地嚴重的侵犯人權和腐敗行為對美國的國家安全、外交政策和經濟構成了非同尋常的威脅,所以我在此宣布全國進入緊急狀態以應對這一威脅。

I hereby determine and order:
我特此決定並下令:

Section 1. (a) All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in:
第1節 (a) 位於美國、在生效後進入美國、或在生效後由以下人員的任何美國人擁有或控制的所有財產和財產權益均被凍結,並且不得轉讓、支付、出口、撤回或以其他方式處理:

(i) the persons listed in the Annex to this order;
(i) 本命令附件中所列的人員;

(ii) any foreign person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State and the Attorney General:
(ii) 由財政部長與國務卿和司法部長協商確定的任何外國人:

(A) to be responsible for or complicit in, or to have directly or indirectly engaged in, serious human rights abuse;
(A) 對嚴重侵犯人權共謀、直接或間接參與需要負責任;

(B) to be a current or former government official, or a person acting for or on behalf of such an official, who is responsible for or complicit in, or has directly or indirectly engaged in:
(B) 對共謀、直接或間接參與需要負責任的現任或前任政府官員或代表官員行事的人:

(1) corruption, including the misappropriation of state assets, the expropriation of private assets for personal gain, corruption related to government contracts or the extraction of natural resources, or bribery; or
(1) 腐敗,包括侵占國有資產、藉沒收私人資產謀取私利、和政府合約或自然資源開採有關的賄賂,或行賄;或

(2) the transfer or the facilitation of the transfer of the proceeds of corruption;
(2) 轉移或者轉移貪汙所得簡單化;

(C) to be or have been a leader or official of:
(C) 現在是或曾經是以下機構的領導人或官員:

(1) an entity, including any government entity, that has engaged in, or whose members have engaged in, any of the activities described in subsections (ii)(A), (ii)(B)(1), or (ii)(B)(2) of this section relating to the leader's or official's tenure; or
(1) 在領導人或官員任期內有關的一個實體,包括任何政府實體或其成員從事本節第(ii)(A)款、(ii)(B)(1)款或(ii)(B)(2)款描述之任何活動;或

(2) an entity whose property and interests in property are blocked pursuant to this order as a result of activities related to the leader's or official's tenure; or
(2) 根據本命令的活動結果凍結在領導人或官員任期內有關實體的財產和財產權;或

(D) to have attempted to engage in any of the activities described in subsections (ii)(A), (ii)(B)(1), or (ii)(B)(2) of this section; and
(D) 試圖從事本節(ii)(A)款、(ii)(B)(1)款或(ii)(B)(2)款描述的任何活動;和

(iii) any person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State and the Attorney General:
(iii) 由財政部長與國務卿和司法部長協商確定的任何人:

(A) to have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of:
(A) 為以下項目提供實質協助、贊助或提供財務、物質或技術支持,或提供商品或服務:

(1) any activity described in subsections (ii)(A), (ii)(B)(1), or (ii)(B)(2) of this section that is conducted by a foreign person;
(1) 一個外國人實施本節(ii)(A)款、(ii)(B)(1)款或(ii)(B)(2)款描述的任何活動

(2) any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or
(2) 根據本命令被凍結財產和財產權的任何人;或

(3) any entity, including any government entity, that has engaged in, or whose members have engaged in, any of the activities described in subsections (ii)(A), (ii)(B)(1), or (ii)(B)(2) of this section, where the activity is conducted by a foreign person;
(3) 外國人從事本節第(ii)(A)款、(ii)(B)(1)款或(ii)(B)(2)款描述之任何活動有關的任何實體,包括任何政府實體或其成員;

(B) to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or
(B) 由其財產和財產權根據本命令被凍結的任何人直接或間接擁有或控制,或者已經或聲稱代表其行事;或

(C) to have attempted to engage in any of the activities described in subsections (iii)(A) or (B) of this section.
(C) 企圖從事任何本節(iii)(A)款或(B)款描述的任何活動。


(b) The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered
(b) 本節(a)款禁令的實施把根據此命令簽發的法規、命令、指令或許可證規定的範圍除外,並且無論是否簽訂了任何合同

Sec. 2. The unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens determined to meet one or more of the criteria in section 1 of this order would be detrimental to the interests of the United States, and the entry of such persons into the United States, as immigrants or nonimmigrants, is hereby suspended. Such persons shall be treated as persons covered by section 1 of Proclamation 8693 of July 24, 2011 (Suspension of Entry of Aliens Subject to United Nations Security Council Travel Bans and International Emergency Economic Powers Act Sanctions).
第2節 符合本命令第1節一項或多項標準的這些以移民或非移民的身分進入美國的外國人不受限制地移民或非移民進入美國將損害美國的利益,特此暫停。此類人員應被視為2011年7月24日第8693號(暫停受聯合國安理會旅行禁令和國際緊急經濟權力法制裁限制的外國人入境)公告第1條所涵蓋的人員

Sec. 3. I hereby determine that the making of donations of the types of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in this order, and I hereby prohibit such donations as provided by section 1 of this order.
第3節 根據本命令被凍結財產或財產權的任何人的利益透過、向或代表捐贈國際緊急經濟權力法第203(b)(2)節(美國法典第50卷1702(b)(2))指定的物品類型將嚴重損害我處理本命令宣告的國家緊急狀態的能力,所以我在此禁止本命令第1節規定的此類捐贈。

Sec. 4. The prohibitions in section 1 include:
第4節 第1節的禁令包括:

(a) the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; and
(a) 根據本命令被凍結財產或財產權的任何人透過、向或代表做出任何貢獻或是提供資金、貨物或服務;和

(b) the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such person.
(b) 收到來自任何此類人的任何捐助或其提供的資金、貨物或服務。

Sec. 5. (a) Any transaction that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
第5節 (a) 任何逃避或迴避和以迴避或避免為目的,導致違反或企圖違反本命令規定的任何禁令的交易都是被禁止的。

(b) Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
(b) 禁止違反本命令規定的任何禁令的任何共謀。

Sec. 6. For the purposes of this order:
第6節 就本命令的用途而言:

(a) the term “person” means an individual or entity;
(a) "人"一詞指的是一個個人或一個實體;

(b) the term “entity” means a partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization; and
(b) "實體"一詞是指合夥企業、協會、信託、合資企業、公司、集團、子集團或其他組織;和

(c) the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States.
(c) "美國人"一詞是指任何美國公民、永久居民身份的外籍人士、根據美國法律或在美國司法管轄區(包括外國分支機構)內成立的實體或在美國境內的任何人。

Sec. 7. For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render those measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to this order.
第7節 對於根據在美國與憲法有同等權力的本命令被封鎖財產和財產權的那些人,我發現因為立即轉移資金和財產的能力,將根據本命令而採取的措施提前通知這些人會使這些措施無效。我因此決定為了使這些措施能夠有效解決本命令中宣布的國家緊急狀態,不需要事先通知根據本命令作出的列名或決定

Sec. 8. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to me by IEEPA and the Act as may be necessary to implement this order and section 1263(a) of the Act with respect to the determinations provided for therein. The Secretary of the Treasury may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions to other officers and agencies of the United States. All agencies shall take all appropriate measures within their authority to implement this order.
第8節 特此授權財政部長和國務卿協商採取此類行動,包括正式通過規則和條例,並在必要時使用國際緊急經濟權力法和全球馬格尼茨基人權問責法授予我的所有權力執行本命令和全球馬格尼茨基人權問責法1263(a)節中規定的決定。財政部長可以根據適用的法律將這些職能中的任何一項重新委派給美國的其他官員和機構。所有機構應在其權限範圍內採取一切適當措施來執行本命令

Sec. 9. The Secretary of State is hereby authorized to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to me by IEEPA, the INA, and the Act as may be necessary to carry out section 2 of this order and, in consultation with the Secretary of the Treasury, the reporting requirement in section 1264(a) of the Act with respect to the reports provided for in section 1264(b)(2) of that Act. The Secretary of State may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions to other officers and agencies of the United States consistent with applicable law.
第9節 特此授權國務卿採取此類行動,包括通過規則和條例,並在必要時使用國際緊急經濟權力法、1952年移民和國籍法和全球馬格尼茨基人權問責法授予我的所有權力,以執行本命令的第2節,並和財政部長協商全球馬格尼茨基人權問責法1264(a)節中關於全球馬格尼茨基人權問責法1264(b)(2)節規定的報告之報告要求。國務卿可以根據適用的法律將這些職能中的任何一項重新委派給符合適用法律的美國的其他官員和機構。

Sec. 10. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State and the Attorney General, is hereby authorized to determine that circumstances no longer warrant the blocking of the property and interests in property of a person listed in the Annex to this order, and to take necessary action to give effect to that determination.
第10節 財政部長與國務卿和司法部長協商,特此授權確定情況不再需要凍結本命令附件中所列人員的財產和財產權益,並採取必要行動使該決定生效

Sec. 11. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to submit recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order, consistent with section 401(c) of the NEA (50 U.S.C. 1641(c)) and section 204(c) of IEEPA (50 U.S.C. 1703(c)).
第11節 特此授權財政部長與國務卿協商,根據國家緊急情況法401(c)節(美國法典第50卷1641(c))和國際緊急經濟權力法204(c)節(美國法典第50卷1703(c)向國會提交關於本命令中宣布的國家緊急狀態的定期報告和最終報告。

Sec. 12. This order is effective at 12:01 a.m., Eastern Standard Time, December 21, 2017.
第12節 本命令生效於2017年12月21日東部標準時間上午12:01。

Sec. 13. This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
第13節 本命令無意也不會創造任何一方針對美國、其部門、機構或實體、其官員、僱員、或代理人、或任何其他人在法律或衡平法上可強制執行的任何實體或程序權利或利益。

Donald J. Trump
唐納.J.川普

THE WHITE HOUSE, December 20, 2017.
白宮,2017年12月27日


ANNEX附錄

1. Mukhtar Hamid Shah; Date of Birth (DOB) August 11, 1939; alt. DOB November 8, 1939; nationality, Pakistan
1. 穆赫塔.哈米德.沙阿;出生日期(DOB)1939年8月11日;更改出生日期1939年11月8日;國籍,巴基斯坦

2. Angel Rondon Rijo; DOB July 16, 1950; nationality, Dominican Republic
2. 安吉爾.朗登.裡喬;出生日期1950年7月16日;國籍,多明尼加共和國

3. Dan Gertler; DOB December 23, 1973; nationality, Israel; alt. nationality, Democratic Republic of the Congo
3. 丹·格特勒;出生日期1973年12月23 日;國籍,以色列;更改國籍,剛果民主共和國

4. Maung Maung Soe; DOB March 1964; nationality, Burma
4. 蒙穆梭;出生日期1964年3月;國籍,緬甸

5. Yahya Jammeh; DOB May 25, 1965; nationality, The Gambia
5. 葉海亞·賈梅;出生日期1965年5月25日;國籍,甘比亞

6. Sergey Kusiuk; DOB December 1, 1966; nationality, Ukraine; alt. nationality, Russia
6. 謝爾蓋·庫修克;出生日期1966年12月1日;國籍,烏克蘭;更改國籍,俄羅斯

7. Benjamin Bol Mel; DOB January 3, 1978; alt. DOB December 24, 1978; nationality, South Sudan; alt. nationality, Sudan
7. 本傑明.波.梅;出生日期1978年1月3日;更改出生日期1978年12月24日;國籍,南蘇丹;更改國籍,蘇丹

8. Julio Antonio Juarez Ramirez; DOB December 1, 1980; nationality, Guatemala
8. 胡里奧.安東尼奧.華雷斯.拉米雷斯;出生日期1980年12月1日;國籍,瓜地馬拉

9. Goulnora Islamovna Karimova; DOB July 8, 1972; nationality, Uzbekistan
9. 古爾諾拉·伊絲洛莫夫娜·卡麗莫娃;出生日期1972年7月8日;國籍,烏茲別克

10. Slobodan Tesic; DOB December 21, 1958; nationality, Serbia
10. 斯洛博丹.泰西奇;1958年12月21日;國籍,塞爾維亞

11. Artem Yuryevich Chayka; DOB September 25, 1975; nationality, Russia
11. 阿爾喬姆.尤里耶維奇.查卡;出生日期1975年9月25日;國籍,俄羅斯

12. Gao Yan; DOB April 1963; nationality, China
12. 高研;出生日期1963年4月;國籍,中國

13. Roberto Jose Rivas Reyes; DOB July 6, 1954; nationality, Nicaragua
13. 羅伯托.何塞.里瓦斯.雷耶斯;出生日期1954年7月6日;國籍,尼加拉瓜


相關連結:
美國總統13848號行政命令(翻譯)───實施某些制裁在外國干涉美國選舉的情況下

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5206877
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:美國|美利堅合眾國|美國總統|行政|川普

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★player0309 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:我在見證歷史暨近期報告... 後一篇:高雄男接種後猝死!越南陪...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

san0196
《我是靈異人》最新一話更新囉!歡迎來我的小屋看看喔!看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】